作者AlcoNic (AlcoNic)
看板Fantasy
标题[请益] 有关精灵之星里面的...基隆?
时间Tue Dec 21 02:29:35 2010
「你要我做什麽?我不能......哦,可恶......」哈普罗一把抓住本资费,他正徒劳无功
地想把自己和雷桑拉上飞船。「你那只龙呢?」哈普罗把老人拉上来,焦急地问他。
「基隆?」本资费像个被吓呆的猫头鹰,对着哈普罗猛眨眼睛。「好主意!听说那里的夜
巿不错── 」
死亡之门─精灵之星
很久之前看到这段就非常困惑了,非常想知道这段原文是怎麽写的。
怎麽想都很难把"那只龙"跟"基隆"连在一起,是纯粹译者的功劳或是
基隆夜市真的这麽有名?
结论,有人好心能提供原文吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.141.219
1F:推 fw190a:以英文根本转不过去那个梗..比较像译者杰作... 12/21 04:10
2F:→ WaterIE:不是因为把「只龙」重听成「基隆」? 12/21 04:44
3F:推 brads01410:以英文来念怎麽可能出现「基隆」的音= = 12/21 07:46
4F:→ ssarc:这就是翻译有意思的地方了,我觉得翻得满好的,不是表面翻 12/21 08:44
5F:→ zzahoward:我宁愿照着原文翻 然後下面用译注... 12/21 11:04
6F:→ xxx60709:这不是疯法大的签名档吗 12/21 11:13
7F:推 anrujuyu:蛤? 我一直以为这是恶搞耶... 12/21 17:41
8F:推 luciferii:鸡笼? 鸡笼不过养养鸡嘛! 12/22 00:10
9F:推 boblu:骑驴找马啦 也有翻译出出版的权威要求宁可以改写也不用译注 12/22 00:25
10F:推 ssarc:译注老实说就没那个感觉了 12/22 09:58
11F:推 Jackalxx:我觉得这才是敬业的翻译啊XD 12/23 20:48