作者forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 奇幻小說在跨越語言上的幾個問題與解決
時間Sun Dec 19 10:24:25 2010
不好意思,雖然你分析了那麼多,
但我真的不知道你所要表達的東西是什麼,
你開頭就寫說武俠、玄幻可以直接使用文言文搭配中式白話文演出,
但其實武俠和玄幻並沒有使用完整的文言文,
究其本質還是白話文而非文言文;
而靈異、愛情、推理等文體也不僅限於現代,
其中不乏古典類型的體裁,
白話文也不見得能夠自然使用,
那為何奇幻文學的狀況就會有所不同呢?
而你所談到的矛盾A:中英表達,
這讓我想到我大學時上過的一門課:經典導讀,
這個課程每個星期都要交數頁的英翻中文章,
在翻譯的過程和老師的講解中,
我真的可以深深體會到說翻譯失真的狀況,
同樣一句話,我的翻譯就很生硬,
而老師給出來的翻譯就通順許多,
但是有些小地方還是看的出來不甚自然,
這真的是無法避免的,
如果你有空的話建議你拿金庸小說的中英文版來對照看看,
你一定會有更深切的體會。
然後你所謂的翻譯腔和我所理解的翻譯腔有所不同,
你講的翻譯腔應該是直述性質的句子,
也就是很平鋪直敘的講出一件事實,
這基本上就是對一般人陳述一件事的態度,
Discovery使用這種方式並無不妥吧;
而我理解的翻譯腔則是像機械翻譯出來的死板。
再者,對於「同一個角色有不同風格的對白」這點,
我覺得很正常啊,以下面兩句話為例:
1.「今天一共賣出多少件A產品、多少件B產品.....,總收入多少。」
2.「今天賣出了很多東西,賺了很多錢呢!」
這兩句話都是同一個人說的,
差別在於前者是對上司報告,後者是對情人講話,
對白也是要視講話對象而定啊。
至於史詩風和童話風的區分,
我個人是接受的,
但是童話風應該是要使用淺顯易懂的文字(請參考著名的童話集),
而你的童話風卻給人一種刻意口語化的感覺,
這樣在閱讀上的違和感蠻重的。
口語化並非僅限於使用在某些小說上,
它可以使用在許多題材上,
但還是要修飾成適合閱讀的方式。
(可以的話建議看一下柏拉圖的對話錄)
在古今用語方面的話,
我真的覺得看情況而定,
除非是寫很專的宮廷類奇幻小說,
不然在正式場合以外的情況還是少用稱謂、關係、尊稱;
至於太過中式的用語或成語,
我覺得看時間軸吧,
如果故事都是相近的時間,
那用你、我、他或是稱謂都行,
但如果時間軸很大(數千年到數萬年),
那用吾、汝、爾等之類的詞可以顯出古意,
成語嘛,如果你覺得:
貓狗齊下(rain dog and cat)比滂沱大雨好、
時間和潮水不等人(time and tide wait for no man)
比時不待人簡潔的話,那可以考慮使用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.194.51
1F:推 urochordate:推這篇。另外翻譯腔與否取決於譯者(以及讀者對「中文 12/19 10:34
2F:→ urochordate:」的期待)高興的話你要把魔戒翻成民初文藝腔也無不可 12/19 10:34
3F:→ urochordate:另其實在清末民初的時候也有大量的西洋小說翻譯,文 12/19 10:35
4F:→ urochordate:風也必定與現在的「翻譯腔」或「英式中文」不同 12/19 10:36
5F:→ urochordate:如果因為讀得文章有翻譯腔就認為寫得也要有翻譯腔, 12/19 10:37
6F:→ urochordate:那可真是捨本逐末了。 12/19 10:37
7F:推 ilove305mmm:push 12/19 14:39
8F:推 fourmis:push 12/19 15:26
9F:推 Encty:推薦本篇。 12/19 15:36
10F:推 xxx60709:我喜歡原原po說的翻譯腔 12/20 08:17
11F:推 mingwang:大推啊~ 12/25 20:28