作者forcewalker (多想守护那悲伤的眼神)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 奇幻小说在跨越语言上的几个问题与解决
时间Sun Dec 19 10:24:25 2010
不好意思,虽然你分析了那麽多,
但我真的不知道你所要表达的东西是什麽,
你开头就写说武侠、玄幻可以直接使用文言文搭配中式白话文演出,
但其实武侠和玄幻并没有使用完整的文言文,
究其本质还是白话文而非文言文;
而灵异、爱情、推理等文体也不仅限於现代,
其中不乏古典类型的体裁,
白话文也不见得能够自然使用,
那为何奇幻文学的状况就会有所不同呢?
而你所谈到的矛盾A:中英表达,
这让我想到我大学时上过的一门课:经典导读,
这个课程每个星期都要交数页的英翻中文章,
在翻译的过程和老师的讲解中,
我真的可以深深体会到说翻译失真的状况,
同样一句话,我的翻译就很生硬,
而老师给出来的翻译就通顺许多,
但是有些小地方还是看的出来不甚自然,
这真的是无法避免的,
如果你有空的话建议你拿金庸小说的中英文版来对照看看,
你一定会有更深切的体会。
然後你所谓的翻译腔和我所理解的翻译腔有所不同,
你讲的翻译腔应该是直述性质的句子,
也就是很平铺直叙的讲出一件事实,
这基本上就是对一般人陈述一件事的态度,
Discovery使用这种方式并无不妥吧;
而我理解的翻译腔则是像机械翻译出来的死板。
再者,对於「同一个角色有不同风格的对白」这点,
我觉得很正常啊,以下面两句话为例:
1.「今天一共卖出多少件A产品、多少件B产品.....,总收入多少。」
2.「今天卖出了很多东西,赚了很多钱呢!」
这两句话都是同一个人说的,
差别在於前者是对上司报告,後者是对情人讲话,
对白也是要视讲话对象而定啊。
至於史诗风和童话风的区分,
我个人是接受的,
但是童话风应该是要使用浅显易懂的文字(请参考着名的童话集),
而你的童话风却给人一种刻意口语化的感觉,
这样在阅读上的违和感蛮重的。
口语化并非仅限於使用在某些小说上,
它可以使用在许多题材上,
但还是要修饰成适合阅读的方式。
(可以的话建议看一下柏拉图的对话录)
在古今用语方面的话,
我真的觉得看情况而定,
除非是写很专的宫廷类奇幻小说,
不然在正式场合以外的情况还是少用称谓、关系、尊称;
至於太过中式的用语或成语,
我觉得看时间轴吧,
如果故事都是相近的时间,
那用你、我、他或是称谓都行,
但如果时间轴很大(数千年到数万年),
那用吾、汝、尔等之类的词可以显出古意,
成语嘛,如果你觉得:
猫狗齐下(rain dog and cat)比滂沱大雨好、
时间和潮水不等人(time and tide wait for no man)
比时不待人简洁的话,那可以考虑使用。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.194.51
1F:推 urochordate:推这篇。另外翻译腔与否取决於译者(以及读者对「中文 12/19 10:34
2F:→ urochordate:」的期待)高兴的话你要把魔戒翻成民初文艺腔也无不可 12/19 10:34
3F:→ urochordate:另其实在清末民初的时候也有大量的西洋小说翻译,文 12/19 10:35
4F:→ urochordate:风也必定与现在的「翻译腔」或「英式中文」不同 12/19 10:36
5F:→ urochordate:如果因为读得文章有翻译腔就认为写得也要有翻译腔, 12/19 10:37
6F:→ urochordate:那可真是舍本逐末了。 12/19 10:37
7F:推 ilove305mmm:push 12/19 14:39
8F:推 fourmis:push 12/19 15:26
9F:推 Encty:推荐本篇。 12/19 15:36
10F:推 xxx60709:我喜欢原原po说的翻译腔 12/20 08:17
11F:推 mingwang:大推啊~ 12/25 20:28