作者ff760725 (今年五歲 為人正直不鹹濕)
看板Fantasy
標題[請益] 關於冰與火之歌的對岸版本
時間Fri Jun 11 16:11:50 2010
我最近看了不知道從家裡的哪個角落冒出來的第一本
想要繼續看下去,但似乎2-1之後的翻譯在網路上都是哀嚎遍野
剛剛到露天晃了一下發現有對岸版本,譯者似乎不太一樣,封面設計扣除簡體字因素
的話也比較合我胃口
請問有對於這兩種譯版的比較嗎?
--
無論在什麼遊戲中,只有勇於面對的人才會獲得報酬。
遊戲雖然不是人生,但人生卻是遊戲。
最糟糕的遊戲平衡度,不親切的NPC,前後矛盾的劇本。
但是,能不能享受這個遊戲則在於個人。
即使是垃圾遊戲,真正投入的話或許能感受到意外的樂趣,結束時反而會認為這是個名作
也說不定。 岡本 タクヤ《千の剣の舞う空に》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.65.160.45
1F:推 willkill:第一集的差異似乎不大(待考據) 06/11 16:22
2F:→ willkill:之後雙翻譯者似乎都是科幻世界主筆 有一定水準 06/11 16:23
3F:→ willkill:姓名方面 三四集就與台灣中文版出現歧異 06/11 16:23
4F:→ willkill:不過還是看得出是誰(依照原文) 詳細潤稿情形也待考 06/11 16:24
5F:→ willkill:不過個人感覺起碼封面設計小勝orz 純個人感覺 06/11 16:25
6F:→ willkill:資料來源 龍堡等 06/11 16:26
7F:→ willkill:其他比較有趣的 大概就鳳凰衛視出現冰與火的廣告和MAD 06/11 16:31
8F:→ widec:我也很好奇...有想過收簡體本的... 06/11 17:01
9F:→ willkill:繁中前後不一致的名詞問題應該是沒有 可惜簡體字看不習慣 06/11 17:28
10F:推 inwuge:繁中人名前後不一樣的超多的好嗎...非主角很多都被改名 06/12 12:23
11F:→ inwuge:名詞不一樣也很多.. 如菸草在第四集被翻成檳榔 06/12 12:24
12F:→ inwuge:人名方面:奎本在第一集叫奇朋 還有守夜人的派普和葛蘭都被 06/12 12:25
13F:→ inwuge:改名 06/12 12:25
14F:→ inwuge:同一把劍 (碎心-誅心) (曙光-晨星-黃昏) 06/12 12:29
15F:→ inwuge:同一個人 (拂曉神劍-清晨劍士-黃昏劍士) 06/12 12:31
16F:推 zzas:推樓上! 乾脆叫做 整天陽光劍士好了 好好笑! 06/13 11:39
17F:推 pharmania:w大的意思應該是簡體版沒有類似繁體版的不一致問題吧?XD 06/14 00:09
18F:推 windersword:請MRZ出來面對 06/14 12:22
19F:→ willkill:看來我的中文表達也需要改進XD 感謝pharmania幫忙解釋 06/15 13:45