作者ff760725 (今年五岁 为人正直不咸湿)
看板Fantasy
标题[请益] 关於冰与火之歌的对岸版本
时间Fri Jun 11 16:11:50 2010
我最近看了不知道从家里的哪个角落冒出来的第一本
想要继续看下去,但似乎2-1之後的翻译在网路上都是哀嚎遍野
刚刚到露天晃了一下发现有对岸版本,译者似乎不太一样,封面设计扣除简体字因素
的话也比较合我胃口
请问有对於这两种译版的比较吗?
--
无论在什麽游戏中,只有勇於面对的人才会获得报酬。
游戏虽然不是人生,但人生却是游戏。
最糟糕的游戏平衡度,不亲切的NPC,前後矛盾的剧本。
但是,能不能享受这个游戏则在於个人。
即使是垃圾游戏,真正投入的话或许能感受到意外的乐趣,结束时反而会认为这是个名作
也说不定。 冈本 タクヤ《千の剣の舞う空に》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.65.160.45
1F:推 willkill:第一集的差异似乎不大(待考据) 06/11 16:22
2F:→ willkill:之後双翻译者似乎都是科幻世界主笔 有一定水准 06/11 16:23
3F:→ willkill:姓名方面 三四集就与台湾中文版出现歧异 06/11 16:23
4F:→ willkill:不过还是看得出是谁(依照原文) 详细润稿情形也待考 06/11 16:24
5F:→ willkill:不过个人感觉起码封面设计小胜orz 纯个人感觉 06/11 16:25
6F:→ willkill:资料来源 龙堡等 06/11 16:26
7F:→ willkill:其他比较有趣的 大概就凤凰卫视出现冰与火的广告和MAD 06/11 16:31
8F:→ widec:我也很好奇...有想过收简体本的... 06/11 17:01
9F:→ willkill:繁中前後不一致的名词问题应该是没有 可惜简体字看不习惯 06/11 17:28
10F:推 inwuge:繁中人名前後不一样的超多的好吗...非主角很多都被改名 06/12 12:23
11F:→ inwuge:名词不一样也很多.. 如菸草在第四集被翻成槟榔 06/12 12:24
12F:→ inwuge:人名方面:奎本在第一集叫奇朋 还有守夜人的派普和葛兰都被 06/12 12:25
13F:→ inwuge:改名 06/12 12:25
14F:→ inwuge:同一把剑 (碎心-诛心) (曙光-晨星-黄昏) 06/12 12:29
15F:→ inwuge:同一个人 (拂晓神剑-清晨剑士-黄昏剑士) 06/12 12:31
16F:推 zzas:推楼上! 乾脆叫做 整天阳光剑士好了 好好笑! 06/13 11:39
17F:推 pharmania:w大的意思应该是简体版没有类似繁体版的不一致问题吧?XD 06/14 00:09
18F:推 windersword:请MRZ出来面对 06/14 12:22
19F:→ willkill:看来我的中文表达也需要改进XD 感谢pharmania帮忙解释 06/15 13:45