作者hn15835163 (亮仔)
看板Fantasy
標題[請益] 迷霧之子第二部 某句話看不懂
時間Sun May 23 17:13:37 2010
剛剛開始看迷霧之子二
第42頁
是天金,依藍德煩躁地心想。
他從來沒找到過統御主的寶庫,
卻無法阻止帝國中其他的統治者相信他沒把天金藏在某處。
請問這句怎麼解釋
他想要阻止
帝國中其他的統治者相信他沒把天金藏在某處
所以
帝國其他統治者
1)相信他
沒把天金藏在某處→知道他沒有天金
依藍德要阻止→讓大家以為他有天金
但是失敗了
2)相信他把天金藏在某處→認為他有藏天金
依藍德要阻止→讓大家相信他沒有天金
但是失敗了
請問是哪種呢
--
如果真的可以,我希望到達仙一一開始的十里坡,
然後,帶著逍遙迷路,慢慢練功,練成絕世高手後還是出不了漁村,
最後逍遙就只好和靈兒守著客棧一起慢慢變老。
雖然他們會因此錯過月如、阿奴、和很多精采的事,
但至少會平順!
悲劇雖然很美很美,但發生在現實人生就未免太沉重了。 by 十里坡劍神
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.219.12
1F:推 willkill:2 05/23 17:20
2F:推 vmblog:2 05/23 17:50
3F:推 dukemon:2 05/23 18:31
4F:推 taiwan81903:2 差點連前面也按到2... 05/23 18:41
5F:推 baelrog:2。我也差點按成噓。不過這表示翻譯得不好,會讓人誤解。 05/23 19:25
6F:→ baelrog:雙重否定句法要少用,但是老外很愛用。 05/23 19:26
7F:→ baelrog:我之前碰過個老外跟我用三重否定講話,超難懂= = 05/23 19:27
8F:推 veryyung:當然是2囉~ 就是不管他怎麼說 就是不相信他 05/23 20:53
9F:→ widec:譯者的問題 05/23 21:00
10F:推 willkill:這句別的方式怎麼說才好@@? 感覺翻譯還好啊 05/23 21:18
11F:→ willkill:卻無法阻止帝國中其他統治者相信他把天金藏在某處<這樣? 05/23 21:20
12F:推 sgmk88:說到這個,不知道第二集的翻譯品質怎麼樣?還是大家比較推直 05/24 10:43
13F:→ sgmk88:接看原文? 05/24 10:43
14F:推 Danielgau:雖然我看得懂,但我覺得這句重組會比較好... 05/24 11:00
15F:推 EsteltheHope:我覺得第二集翻譯品質大致和第一集差不多,但校對差 05/24 18:36
16F:→ EsteltheHope:了一些... 05/24 18:37
17F:推 PatlaborGao:"阻止"換成"讓"好像比較符合原意 05/24 20:37
18F:→ PatlaborGao:無法"讓"帝國中其他的統治者相信,他沒把天金藏在某處 05/24 20:38
19F:→ willkill:意外的很詭異XD 中文真奧妙 05/24 22:47
20F:推 Jackalxx:這就是所謂的外國文法式中文了 05/26 22:53
21F:→ misthide:雖然翻譯得不好 但也不至於會誤解成1吧 06/18 13:28