作者airily2 (geo5566)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 求地海系列中的一段話
時間Fri Feb 12 13:38:44 2010
因為那段話有點長,所以我用回文的
如果不妥我再自己刪掉好了
以下
亞刃啞口無言,深思起來。不久,法師柔和地說:「亞刃,你明白嗎?
一項舉動不像年輕人想的那樣,有如撿起而來丟出去的一顆石頭,要不
是打中目標、就是錯過目標,然後就完畢了。一顆石子被撿起來,土地
因而變輕,拿石頭的手因而變重。把石頭丟出去時,天上星辰以繞行相
應。石頭打中或墜落,宇宙都因之改變。整體的均衡,仰賴毎項單一行
動。風、海、水、地、與光的力量,以及禽獸植物都如此,一切都完好
、合宜地搭配著。這一切行動都含括在『一體至衡』當中。舉凡颶風、
大鯨魚的號鳴、枯葉的吹落、蚊蚋的飛移,一切行動都在整體均衡的範
圍內。我們,既然身為具備力量操控世界、並相互操控的人,就必須學
會按照落葉、鯨魚、風的本性去行動。我們必須學會保持那均衡。既然
有智力,我們就一定不能輕舉妄動;既然有選擇,我們就一定不能輕率
妄行。雖然我擁有懲罰或獎賞的力量,但吾何許人也,怎可隨意把玩他
人命運?」
不過「有如撿起而來丟出去的一顆石頭」這句有點奇怪
感覺上應該是「有如撿起來而丟出去的一顆石頭」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.16.162
※ 編輯: airily2 來自: 123.193.16.162 (02/12 13:47)
1F:→ schuey:地海的翻譯跟用翻譯機器人翻出來的結果幾乎是一樣的 02/13 23:00
2F:→ frank123ya:地海有幾本的翻譯實在是很可怕不要問 02/14 06:06
3F:→ artyman:這個「而」字應該只是誤植吧 扯到翻譯機器是太誇張 02/14 14:49
4F:→ airily2:原來有那麼可怕= =+ 02/14 19:03
5F:推 XmegumiX:除了原PO說的誤植「而」之外,我看不出來這段話裡面 02/18 11:45
6F:→ XmegumiX:有哪裡翻得不好耶。可以請覺得翻譯不好的板友分享意見嗎 02/18 11:46
7F:→ XmegumiX:我想知道是不是自己的中文語感已經鈍化了什麼都能接受 02/18 11:46
8F:→ XmegumiX:還請大家討論指教<(_ _)> 02/18 11:46
9F:→ airily2:我在看的時候是會偶爾感覺不太順 類似多了個字之類的 02/18 12:14
10F:→ airily2:不過整體來說還蠻順暢的(我目前只看到地海彼岸) 02/18 12:14
11F:→ artyman:這議題好幾年前就吵過 請用「地海」當關鍵字 查詢本版標題 02/18 15:50
12F:推 XmegumiX:謝謝樓上a板友指教,我在奇幻板長期潛水,您說的討論 02/18 18:04
13F:→ XmegumiX:我看過。只是針對這篇文章引用的這段話本身,我實在沒有 02/18 18:05
14F:→ XmegumiX:覺得哪裡不妥,所以好奇是不是有人覺得不好可以解釋一下 02/18 18:05
15F:→ XmegumiX:倒不是想要廣泛針對地海系列作品的翻譯品質來探討 02/18 18:06
16F:推 yyykk:大感謝!剛剛才從老家回來! 02/18 23:26
17F:→ airily2:不用客氣XD 02/19 20:00
18F:推 schuey:只要敢批評地海前幾本的翻譯,都會被罵得很慘 02/22 14:00
19F:→ artyman:沒那麼誇張 只是愈強的批評 就需要愈強的論據 02/23 00:58
20F:→ artyman:例如一樓敢那樣批 就請找個翻譯機器 全文翻給大家比比看 02/23 01:00
21F:推 caremelsosad:讓我想到道家的"反者道之動"... 02/05 13:14