作者airily2 (geo5566)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 求地海系列中的一段话
时间Fri Feb 12 13:38:44 2010
因为那段话有点长,所以我用回文的
如果不妥我再自己删掉好了
以下
亚刃哑口无言,深思起来。不久,法师柔和地说:「亚刃,你明白吗?
一项举动不像年轻人想的那样,有如捡起而来丢出去的一颗石头,要不
是打中目标、就是错过目标,然後就完毕了。一颗石子被捡起来,土地
因而变轻,拿石头的手因而变重。把石头丢出去时,天上星辰以绕行相
应。石头打中或坠落,宇宙都因之改变。整体的均衡,仰赖毎项单一行
动。风、海、水、地、与光的力量,以及禽兽植物都如此,一切都完好
、合宜地搭配着。这一切行动都含括在『一体至衡』当中。举凡飓风、
大鲸鱼的号鸣、枯叶的吹落、蚊蚋的飞移,一切行动都在整体均衡的范
围内。我们,既然身为具备力量操控世界、并相互操控的人,就必须学
会按照落叶、鲸鱼、风的本性去行动。我们必须学会保持那均衡。既然
有智力,我们就一定不能轻举妄动;既然有选择,我们就一定不能轻率
妄行。虽然我拥有惩罚或奖赏的力量,但吾何许人也,怎可随意把玩他
人命运?」
不过「有如捡起而来丢出去的一颗石头」这句有点奇怪
感觉上应该是「有如捡起来而丢出去的一颗石头」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.16.162
※ 编辑: airily2 来自: 123.193.16.162 (02/12 13:47)
1F:→ schuey:地海的翻译跟用翻译机器人翻出来的结果几乎是一样的 02/13 23:00
2F:→ frank123ya:地海有几本的翻译实在是很可怕不要问 02/14 06:06
3F:→ artyman:这个「而」字应该只是误植吧 扯到翻译机器是太夸张 02/14 14:49
4F:→ airily2:原来有那麽可怕= =+ 02/14 19:03
5F:推 XmegumiX:除了原PO说的误植「而」之外,我看不出来这段话里面 02/18 11:45
6F:→ XmegumiX:有哪里翻得不好耶。可以请觉得翻译不好的板友分享意见吗 02/18 11:46
7F:→ XmegumiX:我想知道是不是自己的中文语感已经钝化了什麽都能接受 02/18 11:46
8F:→ XmegumiX:还请大家讨论指教<(_ _)> 02/18 11:46
9F:→ airily2:我在看的时候是会偶尔感觉不太顺 类似多了个字之类的 02/18 12:14
10F:→ airily2:不过整体来说还蛮顺畅的(我目前只看到地海彼岸) 02/18 12:14
11F:→ artyman:这议题好几年前就吵过 请用「地海」当关键字 查询本版标题 02/18 15:50
12F:推 XmegumiX:谢谢楼上a板友指教,我在奇幻板长期潜水,您说的讨论 02/18 18:04
13F:→ XmegumiX:我看过。只是针对这篇文章引用的这段话本身,我实在没有 02/18 18:05
14F:→ XmegumiX:觉得哪里不妥,所以好奇是不是有人觉得不好可以解释一下 02/18 18:05
15F:→ XmegumiX:倒不是想要广泛针对地海系列作品的翻译品质来探讨 02/18 18:06
16F:推 yyykk:大感谢!刚刚才从老家回来! 02/18 23:26
17F:→ airily2:不用客气XD 02/19 20:00
18F:推 schuey:只要敢批评地海前几本的翻译,都会被骂得很惨 02/22 14:00
19F:→ artyman:没那麽夸张 只是愈强的批评 就需要愈强的论据 02/23 00:58
20F:→ artyman:例如一楼敢那样批 就请找个翻译机器 全文翻给大家比比看 02/23 01:00
21F:推 caremelsosad:让我想到道家的"反者道之动"... 02/05 13:14