作者octobird (口嫌體正直=..=)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 奇幻文學的現況?
時間Sat Jun 27 12:09:48 2009
※ 引述《cieloc ( 葉常 )》之銘言:
: 前文恕刪。
: 只是想借問陳鏡羽教授的說法「幻奇」二字與奇幻的分野
: ,究竟是怎麼下定義的。
: 奇幻二字就不能含蓋東方式的奇幻小說?
: 上東華看了教授的資料,
: 外文期刊很多,
: 但中文論述就偏少......
: 有沒有更多的文章可以看,了解她的分類方式與論述基礎嗎?
: 煩請高人指點。
下面是從我之前轉錄到本板的某篇文章節錄出來的
至於方正耀的文章(或書)我倒是沒去查過就是了@@"
*幻奇文學為fantastic literature或la litterature fantastique 或Phantastischen
Literatur的中文翻譯。此中文翻譯引用自中國文學理論學者方正耀提出的中國小說之寫
實理論與幻奇理論;並且考慮語音上的一致性,「幻奇」和"fantastic"或"fantasy"正好
諧音。一般國內出版社使用「奇幻」一詞,除了語音的問題之外,更有文類上的侷限,因
為一般讀者認知的奇幻文學,指的是Harry Potter或The Lord of the Rings之次文類的
小說,而科幻、恐怖或魔幻寫實小說則屬於其他次文類。所以在音義雙重考量的翻譯和有
別於時下對奇幻文學的侷限認知,遂以法國的虛幻想像文學研究定義為幻奇文學;更言之
,幻奇文學包含了奇幻文學、科幻、恐怖或魔幻寫實小說等。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.148.75
1F:→ cieloc:說到語音一致性,倒不如周杰倫的范特西,發音不是更一致? 06/29 01:25
2F:→ macrose:光翻音不翻義是很差的翻法,所以沒人想用范特西 06/29 08:24
3F:→ octobird:去找方正耀的專書和論文看看看吧@@" 06/29 23:57
4F:→ DaNee:看 Mendlesohn 教授的新書比較實在 8-p 06/30 14:12
5F:推 PayKuo:1樓的觀點很奇怪,那英文你好嗎都翻成「豪啊優」就好了? 07/03 15:24
6F:→ cieloc:翻譯時語音一致性是必要的嗎?我只是覺得中西發音難等同 07/03 18:57