作者octobird (口嫌体正直=..=)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 奇幻文学的现况?
时间Sat Jun 27 12:09:48 2009
※ 引述《cieloc ( 叶常 )》之铭言:
: 前文恕删。
: 只是想借问陈镜羽教授的说法「幻奇」二字与奇幻的分野
: ,究竟是怎麽下定义的。
: 奇幻二字就不能含盖东方式的奇幻小说?
: 上东华看了教授的资料,
: 外文期刊很多,
: 但中文论述就偏少......
: 有没有更多的文章可以看,了解她的分类方式与论述基础吗?
: 烦请高人指点。
下面是从我之前转录到本板的某篇文章节录出来的
至於方正耀的文章(或书)我倒是没去查过就是了@@"
*幻奇文学为fantastic literature或la litterature fantastique 或Phantastischen
Literatur的中文翻译。此中文翻译引用自中国文学理论学者方正耀提出的中国小说之写
实理论与幻奇理论;并且考虑语音上的一致性,「幻奇」和"fantastic"或"fantasy"正好
谐音。一般国内出版社使用「奇幻」一词,除了语音的问题之外,更有文类上的局限,因
为一般读者认知的奇幻文学,指的是Harry Potter或The Lord of the Rings之次文类的
小说,而科幻、恐怖或魔幻写实小说则属於其他次文类。所以在音义双重考量的翻译和有
别於时下对奇幻文学的局限认知,遂以法国的虚幻想像文学研究定义为幻奇文学;更言之
,幻奇文学包含了奇幻文学、科幻、恐怖或魔幻写实小说等。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.148.75
1F:→ cieloc:说到语音一致性,倒不如周杰伦的范特西,发音不是更一致? 06/29 01:25
2F:→ macrose:光翻音不翻义是很差的翻法,所以没人想用范特西 06/29 08:24
3F:→ octobird:去找方正耀的专书和论文看看看吧@@" 06/29 23:57
4F:→ DaNee:看 Mendlesohn 教授的新书比较实在 8-p 06/30 14:12
5F:推 PayKuo:1楼的观点很奇怪,那英文你好吗都翻成「豪啊优」就好了? 07/03 15:24
6F:→ cieloc:翻译时语音一致性是必要的吗?我只是觉得中西发音难等同 07/03 18:57