作者DarkD (我只想當個好學生)
看板Fantasy
標題[請益] 奇幻的翻譯
時間Sun Nov 9 14:58:07 2008
因為我正在寫關於奇幻小說(含中西方)的報告
所以很多東方奇幻的名詞不知道怎翻
麻煩高手知道的解答一下~
沒有特定用法可以提供比較能讓人聯想回中文的單字或說法
----------------
穿越
穿越時空(到古代那種)
穿越異界(到平行世界那種)
穿越轉生(掛了變成另一個人那種) reincarnation?
仙俠 Sian?
修真 & 修真者
後宮
俠義精神 Chinese chivalry?
靈異 mystery?
言情 romance?
同人 adaption?
-----------------
先這些 如果還有會再修文問
感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.197
1F:推 biglafu:你去玄幻小說版, 可能他們比較知道. 11/09 15:09
2F:→ biglafu:你提出來的東西, 多半不是奇幻相關內容....... 11/09 15:10
3F:→ DarkD:我知 只不過我想看西方奇幻的比較多懂這些的~"~ 11/09 16:23
4F:→ plateauwolf:同人應該是 fan-fiction。 11/09 16:51
5F:→ nuvita:不過你說的這些跟西方奇幻真的沒啥關係... 11/10 00:43
6F:推 blatta:靈異用Occult比較好吧,Mystery的話好像講的是推理或懸疑 11/10 00:46
7F:→ blatta:另外,後宮的英文是harem或seraglio 11/10 00:48
8F:推 macrose:啥叫修真啊 囧 11/10 08:26
9F:推 biglafu:修真?? 請洽道教版. 11/10 09:09
10F:→ biglafu:不過小說裡的修真, 和道家的修真差很多....... 11/10 09:10
11F:→ arrakis:西方奇幻對這些東西的觀念接近於無... 11/12 12:35
12F:→ arrakis:你要不要先好好界定中文玄幻跟中文奇幻兩者的異同點? 11/12 12:36