作者caterpillars (卡特皮勒斯)
看板Fantasy
標題[請益] 牧師五部曲
時間Sat Aug 30 19:47:09 2008
我想問問
奇幻基地出的牧師五部曲,品質如何?
我指的是翻譯的品質和書籍的編排、校稿(後者尤其重要)
正在考慮要不要敗
因為我非常不信任這家出版社,他們的出版品質好壞落差太大
我不能接受雷斯林傳奇那樣錯字滿篇、伊嵐翠那樣把字埋起來的品質 Orz
--
我真的不是一個會雞蛋裏挑骨頭的人 只是不想踩到地雷 囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.55.75
1F:推 widec:把字埋起來的品質 哈哈...我之前鞭的時候 還很多人護航呢 08/30 20:02
2F:推 hydra4:興災樂禍不是值得稱許的行為...... 08/30 21:44
3F:→ hank780420:我有點後悔買這本 外掛開好大..... 08/30 21:52
4F:→ hank780420:果然這個作者黑暗精靈看完就可以丟一邊去了.... 08/30 21:53
5F:→ lueur:目前出的兩本我都有,在封面、編排和校稿絕對比舊版好非常多 08/30 22:28
6F:→ lueur:該書的編輯是奇幻圈中我最有信心的一位編輯。 08/30 22:29
7F:→ caterpillars:我相信絕對會比舊版好 (舊版真是太囧了) 08/30 23:26
8F:→ caterpillars:謝謝微光^^,既然這樣應該不會有大問題 08/30 23:28
9F:推 hulkhsieh:黑暗精靈就是一生中只能打造一次的神兵呀... 08/31 12:33
10F:推 laycelin:但是....但是這次的人物的譯名實在是令人難以接受啊 08/31 14:05
11F:→ laycelin:等了那麼多年 看到這種譯名.....等整套出完再考慮了 08/31 14:06
12F:→ lueur:實際上被遺忘國度的許多專有名詞或人名都是有發音可查的... 08/31 15:32
13F:→ lueur:能請laycelin君說說看,大概是哪些譯名有問題呢?^^ 08/31 15:34
14F:推 amaranth94:原來牧師不優啊....還好還沒買...... 08/31 15:59
15F:推 ikki:我因為有舊版的所以沒買新版的1.2 只在書店翻了一下 08/31 19:10
16F:推 ikki:關於譯名只記得 伊萬→依文 這個差別 08/31 19:13
17F:→ ikki:當時只覺得:「嗯,一個矮人大老粗叫依文,真的好嗎?」 08/31 19:14
18F:推 hank780420:可以翻翻看,當城西方的歡樂武俠小說還不錯這樣||| 08/31 21:05
19F:→ hank780420:裡面人物的心境轉化個人認為根本是笑話.... 08/31 21:06
20F:推 willisxyz:伊萬變成依文....好像真的怪怪的啊XD~ 08/31 22:24
22F:→ laycelin:只是沒有任何編輯回應而已 09/01 00:09
23F:推 laycelin:另外像Edificant Library翻成萌智書庫 09/01 00:11
24F:→ laycelin:Castle Trinity翻成三一城塞 感覺比原本第三波出的還要弱 09/01 00:12
25F:→ laycelin:啟蒙書庫 啟蒙圖書館 三權城堡 三聖城堡 感覺都比較好啊 09/01 00:14
26F:→ lueur:好吧....萌智我也覺得很orz...這個要問段小姐... 09/01 10:34
27F:→ dummy003:三一城塞...這玩意兒能變形合體是不? 09/01 14:04
28F:推 lopoko:不會吧..這翻譯也太怪了..這叫我怎麼買下手 Orz 09/01 15:04
29F:推 Odyseus:這系列其實看原文也實在不精彩,譯文如此,不如不買 09/01 22:05
30F:推 mindscold:買了…名詞的翻譯真的如上面幾位版友說的怪怪的… 09/02 08:25
31F:→ mindscold:不過喜歡這種另類牧師的…也許可以先去書局翻翻看 09/02 08:25
32F:→ hank780420:我覺得爛不是爛在主角而已....... 09/02 17:17
33F:推 ZWRX:翻譯這種事真的是無解阿~~所以大家就別太計較了 09/12 22:34