作者errard (errard)
看板Fantasy
標題[請益] 該不該買冰與火之歌的中譯版
時間Tue Aug 12 20:08:39 2008
最近因緣際會和朋友借了冰與火之歌首部曲,譚光磊翻譯的版本來看,
覺得寫的不錯。本來想直接衝去敗一到四部曲來看,但看了前面的討論後
又有些猶豫。我到博客來查到的書,一到四部皆是上中下三卷一起合賣
的版本,譯者已經換成鄭永生(一到三部)和楊立強(第四部)不知道這新翻的
有人看過嗎?有翻得比較好嗎?推不推薦買下去?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.235.217
1F:推 caterpillars:譚光磊是目前中譯本中翻得最好的... 08/12 20:20
2F:推 caterpillars:如果原po是個很要求翻譯品質的人,請先別衝動買下去 08/12 20:25
3F:推 rainforss:推 灰鷹爵士 08/12 20:29
4F:→ widec:...應該是博客來網頁標錯了,沒聽說高寶有良心重新翻譯... 08/12 20:59
5F:→ lueur:我覺得王欣欣小姐翻的第二部也在水準之上。第三部或第四部 08/12 21:22
6F:→ lueur:十分考驗讀者的容忍度。 08/12 21:23
7F:→ errard:這...只希望我有看原文書的能力了... 08/12 22:58
8F:推 poety:1.2部的翻譯水準都值得買 08/13 00:17
9F:推 fourmis:第四部的翻譯很鄉民化 = =||| 08/13 01:45
10F:→ mythnc:第四部根本不叫翻譯 08/15 23:31
11F:推 otima:只有1、2部值得買,後面給個奇怪的傢伙接 08/16 00:39
12F:→ otima:把翻譯品質搞砸了,還敢在網路上一直牽拖 08/16 00:40
13F:→ otima:有興趣可以查我在版上發的文章 08/16 00:40
14F:推 jellynina:第四部看的粉不蘇福 08/17 12:18
15F:→ jellynina:但不影響本身故事的精彩度 不然可以買大陸版的 才剛出 08/17 12:19
16F:推 ice2240580:爬過文了...原來第4部這麼複雜 難怪吃起來好像變硬了 08/19 20:18
17F:推 awakim:其實還好啦。故事精采就可以忽視翻譯的誤植與錯用, 08/22 02:03
18F:→ awakim:當然,用語若能統一當然會更好的。 08/22 02:04