作者ymf1024 (京城野)
看板Fantasy
標題Re: [閒聊] 夜巡者的翻譯
時間Mon Aug 11 12:30:55 2008
※ 引述《macefindu (飛什麼飛?)》之銘言:
: "...,光明界所要保護的對象,是在黑暗界活耀的夜晚裡活動的人類."
這段話的完整句型其實應該是:
「光明界所要保護的對象,是(那些)在黑暗界活躍的夜晚裡活動的人類
。」
括弧中的「那些」,是句末「人類」的指示代名詞,不過在本例中被省略
了。這種指示代名詞的省略,在西方文法中應該是滿常見的狀況,在中文的文
法裡也並不是什麼特殊的例外,只不過是為了保持行文凝煉的常見做法。
另外,「黑暗界活躍的夜晚」一句,本身就是一個非常完整的子句,在本
例中作時間副詞使用,用來修飾句末主詞「人類」活動的時間。
: 這應該是最常見的麥當勞翻譯法(速成),因為英文文法子句在後面,所以
: 一經過翻譯就落落長不順, 翻譯員為了趕稿子, 只好閉一隻眼, 結果
: 不只他趕, 連編輯, 校正人員也很趕, 所以到最後就由讀者自行消化這
: 些新文法....
: "...,光明界所要保護的對象,是在夜晚裡活耀於黑暗界的人類." (這應該是作者的原意)
對一段中文句子的解讀是否有誤,往往牽涉到解讀者本身的程度問題;既
然您一開始就已經承認您的中文程度不是很好,會做出這樣的「誤讀」,也就
不令人意外了。
--
【私文帚地】
http://blog.udn.com/ymf1024
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.141.1
※ 編輯: ymf1024 來自: 61.228.141.1 (08/11 12:32)
1F:→ ymf1024:奇怪,原波本來不是有強調中文不好,不小心修掉了嗎? 08/11 12:37
2F:→ ymf1024:還是我記錯了?囧rz 08/11 12:37
3F:→ ymf1024:重看了一次才發現,原來原波是用反面修辭法啊!XD 08/11 12:39
4F:推 vampraths:是不是能換句話說:「夜晚是黑暗界活躍的時刻,而光明 08/12 18:37
5F:→ vampraths:界要保護的對象,是在此時活動的人類」 08/12 18:37
6F:→ vampraths:原譯不是很好的中文,不過沒到誤譯或笑點的程度啦 ^^a 08/12 18:39
7F:→ ymf1024:直白有直白的易親近性,凝煉則有凝煉的藝術追求, 08/13 14:59
8F:→ ymf1024:至於做得好或不好,恐怕得最後還是得讓時間來決定。 08/13 15:03