作者ymf1024 (京城野)
看板Fantasy
标题Re: [闲聊] 夜巡者的翻译
时间Mon Aug 11 12:30:55 2008
※ 引述《macefindu (飞什麽飞?)》之铭言:
: "...,光明界所要保护的对象,是在黑暗界活耀的夜晚里活动的人类."
这段话的完整句型其实应该是:
「光明界所要保护的对象,是(那些)在黑暗界活跃的夜晚里活动的人类
。」
括弧中的「那些」,是句末「人类」的指示代名词,不过在本例中被省略
了。这种指示代名词的省略,在西方文法中应该是满常见的状况,在中文的文
法里也并不是什麽特殊的例外,只不过是为了保持行文凝炼的常见做法。
另外,「黑暗界活跃的夜晚」一句,本身就是一个非常完整的子句,在本
例中作时间副词使用,用来修饰句末主词「人类」活动的时间。
: 这应该是最常见的麦当劳翻译法(速成),因为英文文法子句在後面,所以
: 一经过翻译就落落长不顺, 翻译员为了赶稿子, 只好闭一只眼, 结果
: 不只他赶, 连编辑, 校正人员也很赶, 所以到最後就由读者自行消化这
: 些新文法....
: "...,光明界所要保护的对象,是在夜晚里活耀於黑暗界的人类." (这应该是作者的原意)
对一段中文句子的解读是否有误,往往牵涉到解读者本身的程度问题;既
然您一开始就已经承认您的中文程度不是很好,会做出这样的「误读」,也就
不令人意外了。
--
【私文帚地】
http://blog.udn.com/ymf1024
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.141.1
※ 编辑: ymf1024 来自: 61.228.141.1 (08/11 12:32)
1F:→ ymf1024:奇怪,原波本来不是有强调中文不好,不小心修掉了吗? 08/11 12:37
2F:→ ymf1024:还是我记错了?囧rz 08/11 12:37
3F:→ ymf1024:重看了一次才发现,原来原波是用反面修辞法啊!XD 08/11 12:39
4F:推 vampraths:是不是能换句话说:「夜晚是黑暗界活跃的时刻,而光明 08/12 18:37
5F:→ vampraths:界要保护的对象,是在此时活动的人类」 08/12 18:37
6F:→ vampraths:原译不是很好的中文,不过没到误译或笑点的程度啦 ^^a 08/12 18:39
7F:→ ymf1024:直白有直白的易亲近性,凝炼则有凝炼的艺术追求, 08/13 14:59
8F:→ ymf1024:至於做得好或不好,恐怕得最後还是得让时间来决定。 08/13 15:03