作者Grayhawk (灰鷹爵士)
看板Fantasy
標題Re: [討論] 英倫魔法師/中譯 p88
時間Thu Dec 6 23:30:47 2007
※ 引述《WPcat (桌布貓)》之銘言:
: 第八行 ' 非常聖潔,像個安琪兒 '
: 今天去圖書館的書局翻了原文來看是 'so divine. An angel '
: angel的中譯應該翻成'天使'才對吧 @@
: 題外話,英倫魔法師好好看唷,極富故事性,我很喜歡><
http://cdict.freetcp.com/wwwcdict.cgi?word=angel
天使般的人; 可愛的女人或小孩; 安琪兒
我猜譯者純粹只是想這樣翻吧,絕對不是看不懂這字 XD
--
灰 鷹 巢 城
http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.77.99
1F:推 nornor0415:看不懂還蠻扯的就是XD 12/07 01:47
2F:推 WPcat:我覺得翻成"天使般的女孩"比較好耶 12/07 23:40
3F:→ WPcat:安琪兒讓我聯想到...XD 12/07 23:41
4F:→ WPcat:日劇[富豪刑事]中女主角的祖父常這樣讚美她 12/07 23:41
5F:→ WPcat:[真是天使般的孩子呀]:D 12/07 23:42