作者Grayhawk (灰鹰爵士)
看板Fantasy
标题Re: [讨论] 英伦魔法师/中译 p88
时间Thu Dec 6 23:30:47 2007
※ 引述《WPcat (桌布猫)》之铭言:
: 第八行 ' 非常圣洁,像个安琪儿 '
: 今天去图书馆的书局翻了原文来看是 'so divine. An angel '
: angel的中译应该翻成'天使'才对吧 @@
: 题外话,英伦魔法师好好看唷,极富故事性,我很喜欢><
http://cdict.freetcp.com/wwwcdict.cgi?word=angel
天使般的人; 可爱的女人或小孩; 安琪儿
我猜译者纯粹只是想这样翻吧,绝对不是看不懂这字 XD
--
灰 鹰 巢 城
http://blog.roodo.com/grayhawk/
GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.77.99
1F:推 nornor0415:看不懂还蛮扯的就是XD 12/07 01:47
2F:推 WPcat:我觉得翻成"天使般的女孩"比较好耶 12/07 23:40
3F:→ WPcat:安琪儿让我联想到...XD 12/07 23:41
4F:→ WPcat:日剧[富豪刑事]中女主角的祖父常这样赞美她 12/07 23:41
5F:→ WPcat:[真是天使般的孩子呀]:D 12/07 23:42