作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)
看板Fantasy
標題[閒聊] 有關冰與火之歌翻譯
時間Mon Sep 17 00:04:03 2007
節錄自中文版
第一部卷一<<冰與火之歌>的顛覆與致敬>:
...
本書從策劃,翻譯,到出版,一共歷經兩年多的時間.十分感謝高寶出版集團
的發行人朱寶龍先生與朱凱蕾小姐,主編張復先,以及先後幾位編輯對我反覆
拖延的容忍與體諒.
感謝
長期與我討論翻譯,教學相長的----然後是至少列名17人的協助者名單,
此從略----上面是第一部的譯者自己說的.
版權頁上,主編一人,編輯一人,校對四人.去掉重複的人數,跟第一部翻譯過
程
直接相關的有22人.
以上是第一部的情況,這是第一部的譯者自己所提的時間跟參與的人力.
此後二三四部的翻譯時間就沒有長達兩年半啦,都是三個月.而參與者也沒有
高達22人,比如說
第三部的時候,翻譯三人,主編一人,編輯一人,校對兩人,但
其中這個名單是重複的,所以真正參與者只有六人.這是印在第三部版權頁上
的.
第三部翻譯時間我不確定,但一般都被要求
三個月的常規,所以應該是三個月
左右.
第四部嘛,我是譯者,合約規定上翻譯時間是
三個月,逾期超過兩個禮拜以上
的話,這可是要扣錢地,我當然不會跟稿費過不去.第四部用上多少人跟翻譯
與校對過程直接有關,名單都在版權頁上,這根本沒有什麼好爆料不爆料,資
料都是公開的.書不在手邊,但印象中總共只有
三人,包括我在內.
更不用說第四部的校稿時間了,約有兩個禮拜.但算個整數好了,第三部跟第
四部從頭到尾,用了
四個月.
此外,第一部的文字還沒有第四部的三分之二多.不過第三部的文字數量比
第四部多.
這只是一點小統計.
所以在我所知的情況下,第一部真的是空前絕後的豪華翻譯與編輯陣容.
如果我這樣說都覺得我是在惡意批評第一部不好的話,那我也沒有辦法.不過
呢,我自認能在僅僅三個月的時間,就能有這樣的成就,我想光這點我就有資格
說:
真的是有七神相助.
--
http://gps.wolflord.com/
歡迎大家參觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.7.234
1F:推 ELF007:四是LQY大神翻譯的!!!!!!! 09/17 00:27
2F:推 MRZ:這值得驚訝嗎?譯者介紹上不久寫了?^^|| 09/17 00:31
3F:→ Amushi:一部六十萬字的作品,覺得三、四個月就可以校譯完備, 09/17 00:54
4F:→ Amushi:只能說譯者和出版社都太高估自己了... 09/17 00:55
5F:→ willkill:@@ 09/17 00:57
6F:→ Amushi:身為譯者應該要有對自己作品的品質堅持,一昧推諉出版時限 09/17 00:56
7F:→ Amushi:或校對人數不足,但終究讓讀者看到的是殘破不堪的半成品 09/17 00:58
8F:→ Amushi:對不起的不只是讀者,也對不起馬丁大師吧 09/17 00:59
9F:推 MRZ:我沒高估自己,但我必須說明:錢難賺啊 09/17 01:25
10F:→ MRZ:不過只有36萬字啦,真要60萬字,殺了我也辦不到XD 09/17 01:25
11F:推 ELF007:很驚訝....因為從三開始我就沒去看譯者是誰了.... 09/17 01:48
12F:→ ELF007:話說回來...有的時候真的只能說錢難賺 反正讀者也只會怪 09/17 01:49
13F:→ ELF007:譯者 對出版社施壓其實才是重點 不過假如只是換個人 也只 09/17 01:50
14F:→ ELF007:是換湯不換藥而已.... 09/17 01:51
15F:推 widec:...大家拒買該出版社的書就對啦! 09/17 09:35
16F:→ widec:以前就聽說該出版社翻譯手段欠佳,常常還有缺譯節譯的情形, 09/17 09:36
17F:→ widec:後來我看到那兩個字的出版社,一律跳過,打死不買。 09/17 09:37
18F:推 macrose:不管你怎麼說,你總是一同參與了這本爛翻譯的工作,真是恭 09/17 12:28
19F:→ macrose:喜你了,事蹟將會永垂不朽 09/17 12:28
20F:→ macrose:再怎麼玩文字遊戲也是沒用的,你拉第一部那幾段話來佐證, 09/17 12:30
21F:→ macrose:有什麼說服力嗎?22個很多只是提供諮詢協助,你有心也可以 09/17 12:31
22F:→ macrose:找人幫忙啊,可是你沒有,而且他願意冒著扣錢的風險拖延, 09/17 12:31
23F:→ macrose:你敢嗎?策劃執行的時間也敢算進來...唉,你最好不要接第 09/17 12:32
24F:→ macrose:五部,根本一點心都沒有,從你的言談中就感受到你只會牽拖 09/17 12:33
25F:推 MRZ:樓上真是標準不知人生疾苦與現實生活的困難:P 09/17 12:54
26F:推 MRZ:你當翻譯都是追求藝術,可以只靠空氣,陽光,跟清水就能活的神仙? 09/17 12:57