作者MRZ (台大历史系教授......Orz)
看板Fantasy
标题[闲聊] 有关冰与火之歌翻译
时间Mon Sep 17 00:04:03 2007
节录自中文版
第一部卷一<<冰与火之歌>的颠覆与致敬>:
...
本书从策划,翻译,到出版,一共历经两年多的时间.十分感谢高宝出版集团
的发行人朱宝龙先生与朱凯蕾小姐,主编张复先,以及先後几位编辑对我反覆
拖延的容忍与体谅.
感谢
长期与我讨论翻译,教学相长的----然後是至少列名17人的协助者名单,
此从略----上面是第一部的译者自己说的.
版权页上,主编一人,编辑一人,校对四人.去掉重复的人数,跟第一部翻译过
程
直接相关的有22人.
以上是第一部的情况,这是第一部的译者自己所提的时间跟参与的人力.
此後二三四部的翻译时间就没有长达两年半啦,都是三个月.而参与者也没有
高达22人,比如说
第三部的时候,翻译三人,主编一人,编辑一人,校对两人,但
其中这个名单是重复的,所以真正参与者只有六人.这是印在第三部版权页上
的.
第三部翻译时间我不确定,但一般都被要求
三个月的常规,所以应该是三个月
左右.
第四部嘛,我是译者,合约规定上翻译时间是
三个月,逾期超过两个礼拜以上
的话,这可是要扣钱地,我当然不会跟稿费过不去.第四部用上多少人跟翻译
与校对过程直接有关,名单都在版权页上,这根本没有什麽好爆料不爆料,资
料都是公开的.书不在手边,但印象中总共只有
三人,包括我在内.
更不用说第四部的校稿时间了,约有两个礼拜.但算个整数好了,第三部跟第
四部从头到尾,用了
四个月.
此外,第一部的文字还没有第四部的三分之二多.不过第三部的文字数量比
第四部多.
这只是一点小统计.
所以在我所知的情况下,第一部真的是空前绝後的豪华翻译与编辑阵容.
如果我这样说都觉得我是在恶意批评第一部不好的话,那我也没有办法.不过
呢,我自认能在仅仅三个月的时间,就能有这样的成就,我想光这点我就有资格
说:
真的是有七神相助.
--
http://gps.wolflord.com/
欢迎大家参观
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.7.234
1F:推 ELF007:四是LQY大神翻译的!!!!!!! 09/17 00:27
2F:推 MRZ:这值得惊讶吗?译者介绍上不久写了?^^|| 09/17 00:31
3F:→ Amushi:一部六十万字的作品,觉得三、四个月就可以校译完备, 09/17 00:54
4F:→ Amushi:只能说译者和出版社都太高估自己了... 09/17 00:55
5F:→ willkill:@@ 09/17 00:57
6F:→ Amushi:身为译者应该要有对自己作品的品质坚持,一昧推诿出版时限 09/17 00:56
7F:→ Amushi:或校对人数不足,但终究让读者看到的是残破不堪的半成品 09/17 00:58
8F:→ Amushi:对不起的不只是读者,也对不起马丁大师吧 09/17 00:59
9F:推 MRZ:我没高估自己,但我必须说明:钱难赚啊 09/17 01:25
10F:→ MRZ:不过只有36万字啦,真要60万字,杀了我也办不到XD 09/17 01:25
11F:推 ELF007:很惊讶....因为从三开始我就没去看译者是谁了.... 09/17 01:48
12F:→ ELF007:话说回来...有的时候真的只能说钱难赚 反正读者也只会怪 09/17 01:49
13F:→ ELF007:译者 对出版社施压其实才是重点 不过假如只是换个人 也只 09/17 01:50
14F:→ ELF007:是换汤不换药而已.... 09/17 01:51
15F:推 widec:...大家拒买该出版社的书就对啦! 09/17 09:35
16F:→ widec:以前就听说该出版社翻译手段欠佳,常常还有缺译节译的情形, 09/17 09:36
17F:→ widec:後来我看到那两个字的出版社,一律跳过,打死不买。 09/17 09:37
18F:推 macrose:不管你怎麽说,你总是一同参与了这本烂翻译的工作,真是恭 09/17 12:28
19F:→ macrose:喜你了,事蹟将会永垂不朽 09/17 12:28
20F:→ macrose:再怎麽玩文字游戏也是没用的,你拉第一部那几段话来佐证, 09/17 12:30
21F:→ macrose:有什麽说服力吗?22个很多只是提供谘询协助,你有心也可以 09/17 12:31
22F:→ macrose:找人帮忙啊,可是你没有,而且他愿意冒着扣钱的风险拖延, 09/17 12:31
23F:→ macrose:你敢吗?策划执行的时间也敢算进来...唉,你最好不要接第 09/17 12:32
24F:→ macrose:五部,根本一点心都没有,从你的言谈中就感受到你只会牵拖 09/17 12:33
25F:推 MRZ:楼上真是标准不知人生疾苦与现实生活的困难:P 09/17 12:54
26F:推 MRZ:你当翻译都是追求艺术,可以只靠空气,阳光,跟清水就能活的神仙? 09/17 12:57