作者moondark (我就是我)
看板Fantasy
標題Re: [消息] 喬治馬丁的部落格
時間Wed Sep 12 15:37:48 2007
: (譯者的說法是原作的文筆其實普通,但劇情超棒)
: 我是覺得第四部的譯者能力算蠻不錯的
: 但在這種越來越嚴苛的環境下
: 如果能看到後面部數的翻譯文字素質能比前面部數好.....
: 那還真是太神奇了XD
: 要改善這種情況?
: 除非冰與火變成暢銷書啊.....
: 但這機率大概.......
推 belz:怎麼我有種看過原po說的某處的感覺XD 不過網路上嗆聲那段我是 09/11 01:51
→ belz:沒看過...推倒數第二段 09/11 01:52
推 fallengunman:那個第四部譯者不是批踢踢某板板主,怎麼不叫他出來 09/11 04:08
→ fallengunman:現身說法一下......。 09/11 04:08
推 macrose:你把事情美化了,稿子交出去不是花了兩個禮拜校正,而是兩 09/11 07:45
→ macrose:個禮拜以後就上架了...有夠誇張的吧= =a 09/11 07:46
→ macrose:然後我不覺得四有比三好耶...看了一整個頭痛...五準備直接 09/11 07:47
→ macrose:看原文了 09/11 07:47
推 finhard:目前覺得翻的品質1>2>3>4,每況愈下= = 09/11 09:36
→ Vale:編輯能力很強也很負責? 這玩笑開大了... 09/11 13:28
推 moondark:第三部是多人翻譯和日系有一堆很鳥的編輯這我很確定 09/11 19:01
→ moondark:但其他就像上文說的,都是聽來的XD 09/11 19:01
噓 otima:你替LQY護航也護的太誇張了 09/11 22:36
→ otima:大放厥詞的到底是誰?有在注意連線奇幻版的都知道 09/11 22:37
→ otima:四部中譯本的翻譯評價兩極化幾乎是不爭的事實 09/11 22:41
→ otima:結果還有人偷偷跑去 wiki偷加註解,硬要加上 09/11 22:42
→ otima:「至於原有的前三部中文版因翻譯不獲好評,可能會重新推出。 09/11 22:42
→ otima:這句話跟網路上公認的評價也差太多了 09/11 22:46
→ otima:最好笑的是這句話在連線奇幻版一曝光,沒多久就有人把他改掉 09/11 22:50
→ otima:另外,馬丁幾乎每本都入圍星雲或雨果獎,這位「超強編輯」 09/11 23:30
→ otima:說他文筆不好?哈,真是「超強見解」
樓上這位理性而明智的otima君,我很確切的感受到了你對作品的愛。
但是請您再仔細一點看清楚我前文所寫的內容,
懇請您不要擅自的預設狂妄而昏庸的在下之立場,
當然我相信您透過網路也許就能看穿在下想表達的心意,
但您所表達的內容似乎有所偏差。
首先,在下在推文裡很明白的表示:
除了第三部是多人翻譯和日系有一堆很鳥的編輯這我很確定以外,
其他都是聽來的。
老實說從一開始在下會回那篇原文只是想表達第三部是多人翻譯這件事,
後面的只能怪在下手賤多打了這麼一長串。
既然睿智的您已經事先代替在下發表了立場,
這就讓在下不得不表明自己的意見,
那麼在下只好在以下的文章裡獻醜了。
有關這部書翻譯的部份,
在下認為灰鷹爵士翻譯的部份絕對是勝過在推文裡被您背刺的那位先生,
為什麼您會認為在下是為了那位先生而辯護呢?
果然像在下這種愚味之人是無法理解聰明如您的高明見解。
再來是有關您舉的連線奇幻版之事,
很可悲的,無知的在下未曾去過連線版看其中的內容,
也從未注意該中文wiki條款的內容和演變。
所以如果時間允許的話,
麻煩尊貴的您可以轉述到這個板上,
板上這套書的讀者們都會很想知道這套書製作的真正情況。
還有關於文筆的問題,
在下的原文是: (譯者的說法是原作的文筆其實普通,但劇情超棒)
為什麼您會認為在下是在替那位編輯發表他不曾說過的意見呢?
像在下這種缺乏見識的低下之人,
怎麼敢斗膽像深謀遠慮的您一樣,替人發表他從未發表的意見呢?
這確確實實是一個誤會啊!
最後,如果在下上文裡有什麼表達錯誤,
懇請高貴的您不吝回文指正,在下必定會誠心接受改過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.198.160