作者moondark (我就是我)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 乔治马丁的部落格
时间Wed Sep 12 15:37:48 2007
: (译者的说法是原作的文笔其实普通,但剧情超棒)
: 我是觉得第四部的译者能力算蛮不错的
: 但在这种越来越严苛的环境下
: 如果能看到後面部数的翻译文字素质能比前面部数好.....
: 那还真是太神奇了XD
: 要改善这种情况?
: 除非冰与火变成畅销书啊.....
: 但这机率大概.......
推 belz:怎麽我有种看过原po说的某处的感觉XD 不过网路上呛声那段我是 09/11 01:51
→ belz:没看过...推倒数第二段 09/11 01:52
推 fallengunman:那个第四部译者不是批踢踢某板板主,怎麽不叫他出来 09/11 04:08
→ fallengunman:现身说法一下......。 09/11 04:08
推 macrose:你把事情美化了,稿子交出去不是花了两个礼拜校正,而是两 09/11 07:45
→ macrose:个礼拜以後就上架了...有够夸张的吧= =a 09/11 07:46
→ macrose:然後我不觉得四有比三好耶...看了一整个头痛...五准备直接 09/11 07:47
→ macrose:看原文了 09/11 07:47
推 finhard:目前觉得翻的品质1>2>3>4,每况愈下= = 09/11 09:36
→ Vale:编辑能力很强也很负责? 这玩笑开大了... 09/11 13:28
推 moondark:第三部是多人翻译和日系有一堆很鸟的编辑这我很确定 09/11 19:01
→ moondark:但其他就像上文说的,都是听来的XD 09/11 19:01
嘘 otima:你替LQY护航也护的太夸张了 09/11 22:36
→ otima:大放厥词的到底是谁?有在注意连线奇幻版的都知道 09/11 22:37
→ otima:四部中译本的翻译评价两极化几乎是不争的事实 09/11 22:41
→ otima:结果还有人偷偷跑去 wiki偷加注解,硬要加上 09/11 22:42
→ otima:「至於原有的前三部中文版因翻译不获好评,可能会重新推出。 09/11 22:42
→ otima:这句话跟网路上公认的评价也差太多了 09/11 22:46
→ otima:最好笑的是这句话在连线奇幻版一曝光,没多久就有人把他改掉 09/11 22:50
→ otima:另外,马丁几乎每本都入围星云或雨果奖,这位「超强编辑」 09/11 23:30
→ otima:说他文笔不好?哈,真是「超强见解」
楼上这位理性而明智的otima君,我很确切的感受到了你对作品的爱。
但是请您再仔细一点看清楚我前文所写的内容,
恳请您不要擅自的预设狂妄而昏庸的在下之立场,
当然我相信您透过网路也许就能看穿在下想表达的心意,
但您所表达的内容似乎有所偏差。
首先,在下在推文里很明白的表示:
除了第三部是多人翻译和日系有一堆很鸟的编辑这我很确定以外,
其他都是听来的。
老实说从一开始在下会回那篇原文只是想表达第三部是多人翻译这件事,
後面的只能怪在下手贱多打了这麽一长串。
既然睿智的您已经事先代替在下发表了立场,
这就让在下不得不表明自己的意见,
那麽在下只好在以下的文章里献丑了。
有关这部书翻译的部份,
在下认为灰鹰爵士翻译的部份绝对是胜过在推文里被您背刺的那位先生,
为什麽您会认为在下是为了那位先生而辩护呢?
果然像在下这种愚味之人是无法理解聪明如您的高明见解。
再来是有关您举的连线奇幻版之事,
很可悲的,无知的在下未曾去过连线版看其中的内容,
也从未注意该中文wiki条款的内容和演变。
所以如果时间允许的话,
麻烦尊贵的您可以转述到这个板上,
板上这套书的读者们都会很想知道这套书制作的真正情况。
还有关於文笔的问题,
在下的原文是: (译者的说法是原作的文笔其实普通,但剧情超棒)
为什麽您会认为在下是在替那位编辑发表他不曾说过的意见呢?
像在下这种缺乏见识的低下之人,
怎麽敢斗胆像深谋远虑的您一样,替人发表他从未发表的意见呢?
这确确实实是一个误会啊!
最後,如果在下上文里有什麽表达错误,
恳请高贵的您不吝回文指正,在下必定会诚心接受改过。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.198.160