作者moondark (我就是我)
看板Fantasy
標題Re: [消息] 喬治馬丁的部落格
時間Tue Sep 11 01:01:25 2007
※ 引述《yenhawk (犯了所有男人都會犯的錯)》之銘言:
: ※ 引述《belz (SF)》之銘言:
: : 此外,雖然我十分同意第一二部的翻譯較其他部好,
: : 然像冰火格局大的奇幻史詩,
: : 隨著劇情演進、角色越多,
: : 有時候某些名字翻譯上前後部不同可以不要太苛求。
: 看一部翻譯過來的系列小說
: 名詞上的統一幾乎可以說是最基本的要求
: 如果連這都可以不用”太苛求”了
: 那我們對這作品還有甚麼可以要求的?
: 更何況一本書裡的名詞越多
: 翻譯後的名詞就越該統一吧?
: 你不覺得看到一個小角色出現
: 而你卻連他是不是曾出現過都不肯定
: 是種很尷尬的事嗎?
: 譯者的問題就該轟譯者
: 出版社的問題就該向出版社反應
: 不然我沒事買本看到名字都得想想他到底是誰
: 而且錯字令人難以消受的書幹甚麼?
: 好吧
: 雖然翻譯差不是譯者的錯
: 而且問題也的確是出在出版社身上
: 可我就是忘不了那位譯者當初在網路上信誓旦旦說翻譯並沒有比第一部差時的那份氣燄
: 所以對於他的說詞
: 我還是無法接受
以上情報好像有誤耶XD
以下是從某處看來的
那位信誓旦旦說翻譯的不差的是第三部的譯者不是第四部的
而且第三部翻譯其實是多人的共同翻譯
(多人合作在三個月內翻譯30萬字)
結果譯者當然沒時間挑錯
後來是強者編輯花了兩個禮拜做校正
而且編輯在那兩個禮拜裡同時要負責至少三到五本和冰與火同樣厚度的書籍校正
一切都是為了符合強制的上架時間
(出版商哪敢得罪通路大爺們XD)
但是這種工作量誰都會爆吧XD
整體說起來歐美系的編輯素質能力還是比日系輕小說的編輯好上不少
日系會有不少完全不懂日文的編輯
歐美系很少會有編輯英文不行中文也爛這種事
據說上文那位修冰與火的編輯能力很強也很負責
說真的各位可以試著去把分給至少四五個人翻的文章弄得像是出自一人的文筆
然後可使用的時間又超少
可以弄到大家誤以為第三部是同一個人譯的也算這編輯的功力了XD
再來是第四部的翻譯
雖然整體來說翻出來的文字流暢度比第三部好
(或者該說翻出來的東西像樣多了)
但其實翻譯第四部過程比第三部慘烈的多XD
這次的譯者只有一個人
雖然他是強者
但是他得在三個月內獨自譯36萬字
所以他對自己翻譯的結果也超不滿意的
而且根據譯者本人的留言
他翻完不到兩個禮拜就出版了XD
(校正?XDXDXD)
而且他說如果多給他三個月的時間
他可以慢慢的把所有原作的贅詞翻譯出來
書出來大概會厚個三分之一
所以大家去買原文的吧
(譯者的說法是原作的文筆其實普通,但劇情超棒)
我是覺得第四部的譯者能力算蠻不錯的
但在這種越來越嚴苛的環境下
如果能看到後面部數的翻譯文字素質能比前面部數好.....
那還真是太神奇了XD
要改善這種情況?
除非冰與火變成暢銷書啊.....
但這機率大概.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.179.205
1F:推 belz:怎麼我有種看過原po說的某處的感覺XD 不過網路上嗆聲那段我是 09/11 01:51
2F:→ belz:沒看過...推倒數第二段 09/11 01:52
3F:推 fallengunman:那個第四部譯者不是批踢踢某板板主,怎麼不叫他出來 09/11 04:08
4F:→ fallengunman:現身說法一下......。 09/11 04:08
5F:推 macrose:你把事情美化了,稿子交出去不是花了兩個禮拜校正,而是兩 09/11 07:45
6F:→ macrose:個禮拜以後就上架了...有夠誇張的吧= =a 09/11 07:46
7F:→ macrose:然後我不覺得四有比三好耶...看了一整個頭痛...五準備直接 09/11 07:47
8F:→ macrose:看原文了 09/11 07:47
9F:推 finhard:目前覺得翻的品質1>2>3>4,每況愈下= = 09/11 09:36
10F:→ Vale:編輯能力很強也很負責? 這玩笑開大了... 09/11 13:28
11F:推 moondark:第三部是多人翻譯和日系有一堆很鳥的編輯這我很確定 09/11 19:01
12F:→ moondark:但其他就像上文說的,都是聽來的XD 09/11 19:01
13F:噓 otima:你替LQY護航也護的太誇張了 09/11 22:36
14F:→ otima:大放厥詞的到底是誰?有在注意連線奇幻版的都知道 09/11 22:37
15F:→ otima:四部中譯本的翻譯評價兩極化幾乎是不爭的事實 09/11 22:41
16F:→ otima:結果還有人偷偷跑去 wiki偷加註解,硬要加上 09/11 22:42
17F:→ otima:「至於原有的前三部中文版因翻譯不獲好評,可能會重新推出。 09/11 22:42
18F:→ otima:這句話跟網路上公認的評價也差太多了 09/11 22:46
19F:→ otima:最好笑的是這句話在連線奇幻版一曝光,沒多久就有人把他改掉 09/11 22:50
20F:→ otima:另外,馬丁幾乎每本都入圍星雲或雨果獎,這位「超強編輯」 09/11 23:30
21F:→ otima:說他文筆不好?哈,真是「超強見解」 09/11 23:32
22F:推 Shellie:你說的應該是在C_Chat板,ID為MRZ,第17729篇的推文內容吧.. 09/12 16:26
23F:推 belz:噓的那位是文章看太快還是偏見很大? 09/12 18:35
24F:→ belz:這篇根本沒提到編輯說他文筆不好,譯者說文筆普通的意思是指 09/12 18:35
25F:→ belz:沒有太難的文法或過於艱深的字眼吧? 09/12 18:35
26F:推 belz:對了,LQY是...? 09/12 19:25