作者moondark (我就是我)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 乔治马丁的部落格
时间Tue Sep 11 01:01:25 2007
※ 引述《yenhawk (犯了所有男人都会犯的错)》之铭言:
: ※ 引述《belz (SF)》之铭言:
: : 此外,虽然我十分同意第一二部的翻译较其他部好,
: : 然像冰火格局大的奇幻史诗,
: : 随着剧情演进、角色越多,
: : 有时候某些名字翻译上前後部不同可以不要太苛求。
: 看一部翻译过来的系列小说
: 名词上的统一几乎可以说是最基本的要求
: 如果连这都可以不用”太苛求”了
: 那我们对这作品还有甚麽可以要求的?
: 更何况一本书里的名词越多
: 翻译後的名词就越该统一吧?
: 你不觉得看到一个小角色出现
: 而你却连他是不是曾出现过都不肯定
: 是种很尴尬的事吗?
: 译者的问题就该轰译者
: 出版社的问题就该向出版社反应
: 不然我没事买本看到名字都得想想他到底是谁
: 而且错字令人难以消受的书干甚麽?
: 好吧
: 虽然翻译差不是译者的错
: 而且问题也的确是出在出版社身上
: 可我就是忘不了那位译者当初在网路上信誓旦旦说翻译并没有比第一部差时的那份气焰
: 所以对於他的说词
: 我还是无法接受
以上情报好像有误耶XD
以下是从某处看来的
那位信誓旦旦说翻译的不差的是第三部的译者不是第四部的
而且第三部翻译其实是多人的共同翻译
(多人合作在三个月内翻译30万字)
结果译者当然没时间挑错
後来是强者编辑花了两个礼拜做校正
而且编辑在那两个礼拜里同时要负责至少三到五本和冰与火同样厚度的书籍校正
一切都是为了符合强制的上架时间
(出版商哪敢得罪通路大爷们XD)
但是这种工作量谁都会爆吧XD
整体说起来欧美系的编辑素质能力还是比日系轻小说的编辑好上不少
日系会有不少完全不懂日文的编辑
欧美系很少会有编辑英文不行中文也烂这种事
据说上文那位修冰与火的编辑能力很强也很负责
说真的各位可以试着去把分给至少四五个人翻的文章弄得像是出自一人的文笔
然後可使用的时间又超少
可以弄到大家误以为第三部是同一个人译的也算这编辑的功力了XD
再来是第四部的翻译
虽然整体来说翻出来的文字流畅度比第三部好
(或者该说翻出来的东西像样多了)
但其实翻译第四部过程比第三部惨烈的多XD
这次的译者只有一个人
虽然他是强者
但是他得在三个月内独自译36万字
所以他对自己翻译的结果也超不满意的
而且根据译者本人的留言
他翻完不到两个礼拜就出版了XD
(校正?XDXDXD)
而且他说如果多给他三个月的时间
他可以慢慢的把所有原作的赘词翻译出来
书出来大概会厚个三分之一
所以大家去买原文的吧
(译者的说法是原作的文笔其实普通,但剧情超棒)
我是觉得第四部的译者能力算蛮不错的
但在这种越来越严苛的环境下
如果能看到後面部数的翻译文字素质能比前面部数好.....
那还真是太神奇了XD
要改善这种情况?
除非冰与火变成畅销书啊.....
但这机率大概.......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.179.205
1F:推 belz:怎麽我有种看过原po说的某处的感觉XD 不过网路上呛声那段我是 09/11 01:51
2F:→ belz:没看过...推倒数第二段 09/11 01:52
3F:推 fallengunman:那个第四部译者不是批踢踢某板板主,怎麽不叫他出来 09/11 04:08
4F:→ fallengunman:现身说法一下......。 09/11 04:08
5F:推 macrose:你把事情美化了,稿子交出去不是花了两个礼拜校正,而是两 09/11 07:45
6F:→ macrose:个礼拜以後就上架了...有够夸张的吧= =a 09/11 07:46
7F:→ macrose:然後我不觉得四有比三好耶...看了一整个头痛...五准备直接 09/11 07:47
8F:→ macrose:看原文了 09/11 07:47
9F:推 finhard:目前觉得翻的品质1>2>3>4,每况愈下= = 09/11 09:36
10F:→ Vale:编辑能力很强也很负责? 这玩笑开大了... 09/11 13:28
11F:推 moondark:第三部是多人翻译和日系有一堆很鸟的编辑这我很确定 09/11 19:01
12F:→ moondark:但其他就像上文说的,都是听来的XD 09/11 19:01
13F:嘘 otima:你替LQY护航也护的太夸张了 09/11 22:36
14F:→ otima:大放厥词的到底是谁?有在注意连线奇幻版的都知道 09/11 22:37
15F:→ otima:四部中译本的翻译评价两极化几乎是不争的事实 09/11 22:41
16F:→ otima:结果还有人偷偷跑去 wiki偷加注解,硬要加上 09/11 22:42
17F:→ otima:「至於原有的前三部中文版因翻译不获好评,可能会重新推出。 09/11 22:42
18F:→ otima:这句话跟网路上公认的评价也差太多了 09/11 22:46
19F:→ otima:最好笑的是这句话在连线奇幻版一曝光,没多久就有人把他改掉 09/11 22:50
20F:→ otima:另外,马丁几乎每本都入围星云或雨果奖,这位「超强编辑」 09/11 23:30
21F:→ otima:说他文笔不好?哈,真是「超强见解」 09/11 23:32
22F:推 Shellie:你说的应该是在C_Chat板,ID为MRZ,第17729篇的推文内容吧.. 09/12 16:26
23F:推 belz:嘘的那位是文章看太快还是偏见很大? 09/12 18:35
24F:→ belz:这篇根本没提到编辑说他文笔不好,译者说文笔普通的意思是指 09/12 18:35
25F:→ belz:没有太难的文法或过於艰深的字眼吧? 09/12 18:35
26F:推 belz:对了,LQY是...? 09/12 19:25