作者yenhawk (犯了所有男人都會犯的錯)
站內Fantasy
標題Re: [消息] 喬治馬丁的部落格
時間Mon Sep 10 10:24:09 2007
※ 引述《belz (SF)》之銘言:
: 此外,雖然我十分同意第一二部的翻譯較其他部好,
: 然像冰火格局大的奇幻史詩,
: 隨著劇情演進、角色越多,
: 有時候某些名字翻譯上前後部不同可以不要太苛求。
看一部翻譯過來的系列小說
名詞上的統一幾乎可以說是最基本的要求
如果連這都可以不用”太苛求”了
那我們對這作品還有甚麼可以要求的?
更何況一本書裡的名詞越多
翻譯後的名詞就越該統一吧?
你不覺得看到一個小角色出現
而你卻連他是不是曾出現過都不肯定
是種很尷尬的事嗎?
譯者的問題就該轟譯者
出版社的問題就該向出版社反應
不然我沒事買本看到名字都得想想他到底是誰
而且錯字令人難以消受的書幹甚麼?
好吧
雖然翻譯差不是譯者的錯
而且問題也的確是出在出版社身上
可我就是忘不了那位譯者當初在網路上信誓旦旦說翻譯並沒有比第一部差時的那份氣燄
所以對於他的說詞
我還是無法接受
: 順道問一下,
: SoIaF確定延長七部曲了嗎?
是的
--
我的鳥窩
http://blog.sina.com.tw/yenhawk/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.82.18.190
1F:推 springt:推 甚至同一部中 一個名字還可以譯到前後2個章節不同 09/10 16:10
2F:→ springt:我不是來玩猜猜看這是誰的遊戲好嗎 09/10 16:11
3F:推 hydrogencl:推 09/10 17:36
4F:→ oxin:最近在做冰於火的人物整理,其實第一部裡面也有人名不一的狀 09/11 00:22
5F:→ oxin:況(如臨冬城管家維揚=范揚、巴利斯坦賽爾彌=薩爾彌)啊...... 09/11 00:26
6F:→ oxin:總之第四部翻譯爛不是爛在人名謬誤上就是了。 09/11 00:34
7F:推 belz:我所謂的某些名字指的是比較不重要的角色,或者是一些即使翻 09/11 02:10
8F:→ belz:譯不同但是無礙於故事理解的字。像上面舉的例子,即使在同一 09/11 02:10
9F:→ belz:部不一樣,但是在讀到的時候,也知道是指誰吧?就算不知道或 09/11 02:11
10F:→ belz:沒有反應過來,(對大多數人來說)也不會影響到閱讀樂趣。 09/11 02:11
11F:→ belz:我沒有針對公認的爛翻譯護航的意思,只是有時候看到一些雞蛋 09/11 02:11
12F:→ belz:裡挑骨頭的冷諷會覺得沒必要,所以才這樣講。也許是我對翻譯 09/11 02:11
13F:→ belz:完美程度的要求比較低吧,畢竟這本來就沒個標準... 09/11 02:11