作者yenhawk (犯了所有男人都会犯的错)
站内Fantasy
标题Re: [消息] 乔治马丁的部落格
时间Mon Sep 10 10:24:09 2007
※ 引述《belz (SF)》之铭言:
: 此外,虽然我十分同意第一二部的翻译较其他部好,
: 然像冰火格局大的奇幻史诗,
: 随着剧情演进、角色越多,
: 有时候某些名字翻译上前後部不同可以不要太苛求。
看一部翻译过来的系列小说
名词上的统一几乎可以说是最基本的要求
如果连这都可以不用”太苛求”了
那我们对这作品还有甚麽可以要求的?
更何况一本书里的名词越多
翻译後的名词就越该统一吧?
你不觉得看到一个小角色出现
而你却连他是不是曾出现过都不肯定
是种很尴尬的事吗?
译者的问题就该轰译者
出版社的问题就该向出版社反应
不然我没事买本看到名字都得想想他到底是谁
而且错字令人难以消受的书干甚麽?
好吧
虽然翻译差不是译者的错
而且问题也的确是出在出版社身上
可我就是忘不了那位译者当初在网路上信誓旦旦说翻译并没有比第一部差时的那份气焰
所以对於他的说词
我还是无法接受
: 顺道问一下,
: SoIaF确定延长七部曲了吗?
是的
--
我的鸟窝
http://blog.sina.com.tw/yenhawk/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.82.18.190
1F:推 springt:推 甚至同一部中 一个名字还可以译到前後2个章节不同 09/10 16:10
2F:→ springt:我不是来玩猜猜看这是谁的游戏好吗 09/10 16:11
3F:推 hydrogencl:推 09/10 17:36
4F:→ oxin:最近在做冰於火的人物整理,其实第一部里面也有人名不一的状 09/11 00:22
5F:→ oxin:况(如临冬城管家维扬=范扬、巴利斯坦赛尔弥=萨尔弥)啊...... 09/11 00:26
6F:→ oxin:总之第四部翻译烂不是烂在人名谬误上就是了。 09/11 00:34
7F:推 belz:我所谓的某些名字指的是比较不重要的角色,或者是一些即使翻 09/11 02:10
8F:→ belz:译不同但是无碍於故事理解的字。像上面举的例子,即使在同一 09/11 02:10
9F:→ belz:部不一样,但是在读到的时候,也知道是指谁吧?就算不知道或 09/11 02:11
10F:→ belz:没有反应过来,(对大多数人来说)也不会影响到阅读乐趣。 09/11 02:11
11F:→ belz:我没有针对公认的烂翻译护航的意思,只是有时候看到一些鸡蛋 09/11 02:11
12F:→ belz:里挑骨头的冷讽会觉得没必要,所以才这样讲。也许是我对翻译 09/11 02:11
13F:→ belz:完美程度的要求比较低吧,毕竟这本来就没个标准... 09/11 02:11