作者Auxo (勤奮的高麗菜農)
看板Fantasy
標題Re: [請益] 地海的中譯品質?
時間Fri Feb 23 03:22:27 2007
※ 引述《ISRAFFL (86魔人)》之銘言:
: 最近《地海戰記》上映後看到許多人推薦原著,
: 看了些資料對於這套作品很有興趣,
: 但...在網站上看了試閱的部份,
: 覺得文字有點生硬感覺不是那麼流暢,
: 不曉得是只有開頭的部份如此又或者是整套都這樣,
: 因此想請問板上有收藏這套中文版的板友,
: 地海系列中譯本的品質整體而言大概如何呢?
與其說是生硬不如說是太文言,而且用了些冷僻字
比如弓忒島.......
再者翻譯有些修飾過度,導致有些失真
但是這跟冰與火之歌後面翻譯的那種爛法是完全不一樣的
這部是非常耐看的小說,我大概看了十幾遍吧.......
裡面蘊藏的思想真的要看上很多次才能慢慢去體會
其實我比較想知道先看劇場再看原作的人有什麼反應 XDDDDD
--
一隻強壯的手臂環抱住他,將他摟近。一隻手舉起來,沐浴在銀色的月光
下,在暗夜中構成了孩子氣的陰影。
那依稀可聞的聲音低語道,「你看,小雷,兔子耶……」
他笑了,不再感到害怕。輕輕閉上眼,進入了深沉,無夢,永無止盡的睡
眠中。
──瑪格麗特‧魏絲、崔西‧魏克曼/《龍槍傳奇》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.201.111
1F:推 maegsirien:冰與火的中譯已經爛到沒有形容詞可以形容了XD 02/23 16:17
2F:推 Danielgau:除去對話,文言程度我滿喜歡的,特別是詩不錯 02/24 00:24
3F:推 wsid:第一集跟第二、三集作者不同 02/28 01:33
4F:→ wsid:第一集確實有太文言的缺點,但是是我最喜歡的一集 02/28 01:34
5F:→ wsid:之後幾即不知怎地,總覺得少些韻味 02/28 01:34
6F:推 widec:是前3集跟後3集的譯者不同吧,後3集翻譯得挺糟。 08/30 17:52