作者Auxo (勤奋的高丽菜农)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 地海的中译品质?
时间Fri Feb 23 03:22:27 2007
※ 引述《ISRAFFL (86魔人)》之铭言:
: 最近《地海战记》上映後看到许多人推荐原着,
: 看了些资料对於这套作品很有兴趣,
: 但...在网站上看了试阅的部份,
: 觉得文字有点生硬感觉不是那麽流畅,
: 不晓得是只有开头的部份如此又或者是整套都这样,
: 因此想请问板上有收藏这套中文版的板友,
: 地海系列中译本的品质整体而言大概如何呢?
与其说是生硬不如说是太文言,而且用了些冷僻字
比如弓忒岛.......
再者翻译有些修饰过度,导致有些失真
但是这跟冰与火之歌後面翻译的那种烂法是完全不一样的
这部是非常耐看的小说,我大概看了十几遍吧.......
里面蕴藏的思想真的要看上很多次才能慢慢去体会
其实我比较想知道先看剧场再看原作的人有什麽反应 XDDDDD
--
一只强壮的手臂环抱住他,将他搂近。一只手举起来,沐浴在银色的月光
下,在暗夜中构成了孩子气的阴影。
那依稀可闻的声音低语道,「你看,小雷,兔子耶……」
他笑了,不再感到害怕。轻轻闭上眼,进入了深沉,无梦,永无止尽的睡
眠中。
──玛格丽特‧魏丝、崔西‧魏克曼/《龙枪传奇》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.201.111
1F:推 maegsirien:冰与火的中译已经烂到没有形容词可以形容了XD 02/23 16:17
2F:推 Danielgau:除去对话,文言程度我满喜欢的,特别是诗不错 02/24 00:24
3F:推 wsid:第一集跟第二、三集作者不同 02/28 01:33
4F:→ wsid:第一集确实有太文言的缺点,但是是我最喜欢的一集 02/28 01:34
5F:→ wsid:之後几即不知怎地,总觉得少些韵味 02/28 01:34
6F:推 widec:是前3集跟後3集的译者不同吧,後3集翻译得挺糟。 08/30 17:52