作者ISRAFFL (86魔人)
看板Fantasy
標題[請益] 地海的中譯品質?
時間Thu Feb 22 23:36:57 2007
最近《地海戰記》上映後看到許多人推薦原著,
看了些資料對於這套作品很有興趣,
但...在網站上看了試閱的部份,
覺得文字有點生硬感覺不是那麼流暢,
不曉得是只有開頭的部份如此又或者是整套都這樣,
因此想請問板上有收藏這套中文版的板友,
地海系列中譯本的品質整體而言大概如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.204.158
1F:推 greengreen42:地海的翻譯風格就是比較文言而非口語化 需要適應 02/22 23:46
2F:推 raiderho:竟然在棒球板以外的地方看到綠大XD 02/23 00:05
3F:→ raiderho:個人覺得中譯品質還不錯。 02/23 00:05
4F:推 greengreen42:我剛看地海巫師的時候看到睡著...XD 02/23 03:11
5F:推 cutemie:個人覺得翻的有點囧,比較推原文版 02/23 03:12
6F:→ editors:翻的還可以啦~沒辦法硬食原文,中文姑且看.... 02/23 03:31
7F:→ widec:看過的人對譯文評價大多是正面的...算是值得收的品質了 02/23 09:46
8F:推 artyman:譯文風格一開始可能有點不習慣 看到後面覺得別有風味 02/23 15:24
9F:→ widec:對了,地海前3部跟後3部是不同譯者唷! 02/23 19:59
10F:→ lainmoon:前三部譯筆較有特色,後面的較平實。我比較喜歡前三部。 02/24 00:56
11F:推 blatta:中譯本翻譯得還不錯 02/24 02:57
12F:推 iriself:個人覺得重點是,不要把他當龍槍或是魔戒看,另外 原po說是 02/24 08:35
13F:→ iriself:看過動畫才有興趣,那請調整閱讀水平,動畫很商業的XD 02/24 08:36
14F:→ iriself:原著中參了很多老奶奶偏好的老子思想,就是中國的那個李耳 02/24 08:36
15F:推 ISRAFFL:呃...我沒有看過動畫版,我只是因為動畫上映看到不少討論 02/24 16:57
16F:→ ISRAFFL:所以才想看原作^^ 02/24 16:58
17F:推 Hjordis:推原作 這是一部會讓人"回甘"的小說 雖然翻譯有些艱澀 02/24 21:27
18F:推 Hjordis:不過全部讀完會覺得餘韻無窮 我自己是對於格得和恬娜的 02/24 21:30
19F:→ Hjordis:"中年之愛"印象很深,這樣的安排讓我驚豔 02/24 21:32
20F:推 ReiMi:推中年之愛。中翻用詞很講究。我覺得動畫應改拍第二集古墓篇 02/25 14:58