作者ISRAFFL (86魔人)
看板Fantasy
标题[请益] 地海的中译品质?
时间Thu Feb 22 23:36:57 2007
最近《地海战记》上映後看到许多人推荐原着,
看了些资料对於这套作品很有兴趣,
但...在网站上看了试阅的部份,
觉得文字有点生硬感觉不是那麽流畅,
不晓得是只有开头的部份如此又或者是整套都这样,
因此想请问板上有收藏这套中文版的板友,
地海系列中译本的品质整体而言大概如何呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.204.158
1F:推 greengreen42:地海的翻译风格就是比较文言而非口语化 需要适应 02/22 23:46
2F:推 raiderho:竟然在棒球板以外的地方看到绿大XD 02/23 00:05
3F:→ raiderho:个人觉得中译品质还不错。 02/23 00:05
4F:推 greengreen42:我刚看地海巫师的时候看到睡着...XD 02/23 03:11
5F:推 cutemie:个人觉得翻的有点囧,比较推原文版 02/23 03:12
6F:→ editors:翻的还可以啦~没办法硬食原文,中文姑且看.... 02/23 03:31
7F:→ widec:看过的人对译文评价大多是正面的...算是值得收的品质了 02/23 09:46
8F:推 artyman:译文风格一开始可能有点不习惯 看到後面觉得别有风味 02/23 15:24
9F:→ widec:对了,地海前3部跟後3部是不同译者唷! 02/23 19:59
10F:→ lainmoon:前三部译笔较有特色,後面的较平实。我比较喜欢前三部。 02/24 00:56
11F:推 blatta:中译本翻译得还不错 02/24 02:57
12F:推 iriself:个人觉得重点是,不要把他当龙枪或是魔戒看,另外 原po说是 02/24 08:35
13F:→ iriself:看过动画才有兴趣,那请调整阅读水平,动画很商业的XD 02/24 08:36
14F:→ iriself:原着中参了很多老奶奶偏好的老子思想,就是中国的那个李耳 02/24 08:36
15F:推 ISRAFFL:呃...我没有看过动画版,我只是因为动画上映看到不少讨论 02/24 16:57
16F:→ ISRAFFL:所以才想看原作^^ 02/24 16:58
17F:推 Hjordis:推原作 这是一部会让人"回甘"的小说 虽然翻译有些艰涩 02/24 21:27
18F:推 Hjordis:不过全部读完会觉得余韵无穷 我自己是对於格得和恬娜的 02/24 21:30
19F:→ Hjordis:"中年之爱"印象很深,这样的安排让我惊艳 02/24 21:32
20F:推 ReiMi:推中年之爱。中翻用词很讲究。我觉得动画应改拍第二集古墓篇 02/25 14:58