作者lukes (工作沒有讀書爽)
看板Fantasy
標題Re: [閒聊] 冰與火
時間Sun Jul 17 14:06:22 2005
不只是第三部
連第二部錯誤都出奇的多
真的是翻譯一個不如一個
我還是比較喜歡譚光磊翻譯
沒這麼多問題
王欣欣連最基本的人名都亂翻
也不會去看看前面怎麼翻的
是同一家公司不是不同家耶
怎麼感覺是不同出版社出的
又不是世界之眼= =
覺得好好一本書被高寶搞砸了
什麼爛公司阿快點倒讓別人接手吧
※ 引述《cavalliere (米斯蘭達)》之銘言:
: ※ 引述《weik (Red Ajah)》之銘言:
: : 校對得不是很好,bug隨手抓就一把
: : 例如丟掉蘭尼斯特家傳寶劍的國王應該翻成「托曼二世」才對吧?
: : 怎麼會是「圖門二世」?
: http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=10108&postdays=0&postorder=asc&sta
: rt=0
: 看來好像不少人對第三部的譯者有些意見
: 我自己讀的時候也發現一些文句不順的地方>"<
: 不知大家有沒有一樣的感覺
--
分享妳生命中快樂的事
分享妳生命中難過的事
分享妳生命一切的一切
之後 妳會發現
分享也是一種獲得
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.232.240