作者goldtea (草術)
看板Fantasy
標題[閒聊] 最近虐待自己
時間Fri May 27 20:03:24 2005
其實好一陣子沒有我喜歡的書出版了(ex:死亡之門....)
所以上星期逛中友百貨的誠品時 偶然發現地海系列的原文版
(誠品居然是放在童書區....真誇張!我可一點都不覺得這套書很『童』)
雖然英文實在不好 可是上班老是發呆也不是辦法
就狠下心來買回來虐待自己和翻譯機了
兩個禮拜 讀了四章 好慢
不過這讓我發現 其實翻譯的工作真的很重要
每個人對於一段英文的解讀都不太一樣
我相當佩服翻譯地海巫師的譯者
原本我以為這麼有意境的小說 原文究竟會是怎麼的艱深啊?!
結果其實還好耶!我發現其實也挺好懂的啦!(信心增強中....)
只是我不會也不懂這樣翻譯 只會勉強看懂罷了
譯者他考慮到了這本書以及作者想傳達的意境
而選擇了偏一點點文言文的翻譯方式
讓讀者可以讀出作者想傳達的意涵
所以如果耐心地等候可以得到翻譯的很棒的奇幻文學
那等待其實是非常值得的!
++++++++++分隔線++++++++++分隔線++++++++++++++++
不知道有沒有朋友有看過【賀賀蘇達娜】〈寶瓶文化—吳心怡〉
應該也算是奇幻文學吧?!(不確定中....)
邊讀邊就跟著書墜入虛幻飄渺之中
小弟覺得很棒啦!不知道大家的看法如何?
--
要聆聽,必先靜默.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.4.82
※ 編輯: goldtea 來自: 222.156.4.82 (05/27 20:04)
1F:推 wolfinwild:上班也可以看小說呀,真好~~ 140.112.241.87 05/27
2F:推 flyinjoy:賀賀與蘇達娜啊...驚悚~! 61.70.14.81 05/28
3F:推 meliz:賀賀蘇達娜啊 作者喜歡玩美美的文字=w=很飄 個人看140.114.231.216 05/28
4F:→ meliz:不太懂= =''不過看過網友畫很讚的同人圖 呵呵140.114.231.216 05/28
5F:推 XmegumiX:童書區其實包含青少年和一點奇幻 61.229.29.179 05/29
6F:→ XmegumiX:像魔戒和古王國外文 都在童書區喔 61.229.29.179 05/29