作者Primates (意念養殖猿形者)
看板Fantasy
標題Re: 台灣奇幻小說的通病
時間Tue Dec 21 16:20:59 2004
※ 引述《gabriel1201 (小月N   NI》之銘言:
: ※ 引述《Gergiev (我要做好每件事)》之銘言:
: : 敢問何為「劇情上」的「不中不西」?
: : 是情節還是背景設定?
: 都有啊 人名一下有中古歐洲名 又有武俠小說外號
: 魔法名是拉丁式 又有中國文言文式的武功
: 連一些由吟詩人的歌也是中國文言文式的
: 讓人過度耗竭想像力
: 完全無法想像到底她們的生活是怎樣 中式還西式
: 或許這可說是本土的一派創舉之類的
: 但對我而言 實在是....無所適從
以我所看過的作品來說,的確有一定比例作如此設定
這甚至是某些人的文章特色……6_9
可是有些作品已經無所謂中西式分野了……
(比較像是以現代為背景的,我這種解釋算武斷了些)
: : 原因應該出於這類題材比較容易得到共鳴(同時滿足大部分人的心理)
: : 市場需求好賣相佳…
: : 這個只能靠多唸好作品多學多寫了Orz
: : 創作固然要天份 個人努力也是不可或缺
: 我是說劇情前後矛盾 有些專有名詞也是只得其形
: 不了解其中的涵義
我比較想知道的是,閣下平常在哪裡看文?
替作者說句話,有些觀念可以創造,但是要描述它
並不是件容易的事……
(當然隨便亂寫的當然可以說他亂寫,我不反對)
--
Raka earga orawa 在這片草地上,
Minai qasha raka 天堂的草地上,
Zi be zesa eag zope 開滿了花,
Zesa eag neayoshaqa 美麗的紅花。
節錄自甲族民謠,天堂的ngahesa花(Ngahesa eag Neayoshaqa)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.17.201