作者weik (Dreadlord)
看板Fantasy
標題Re: [問題] 噢,燒了我吧
時間Sun Sep 19 18:59:54 2004
※ 引述《Wirklichkeit (很累)》之銘言:
: 我沒有看過時光之輪的原文,
: 看過的奇幻小說也很少,
: 只是,一般說來,
: 在翻譯的時候,
: 像這種「燒了你,蘭德!」這樣咒罵的情況,
: 會直譯或者意譯,甚或兩者交叉使用?
: 我在看哈利波特的時候,覺得「梅林的鬍子」這種感嘆句是可以接受的,
: 可是在看時光之輪的翻譯,
: 每當看到「光明啊~」、「燒了你!」,
: 就有一種好笑的不協調感...自己也覺得蠻怪的...
可是我還滿喜歡RJ自己發明的髒話,聽習慣就好了
WoT的感嘆詞和咒罵如果用意譯會減少不少樂趣봊 麥特:Blood and bloody ashes!
烏諾:Blood and bloody flaming ashes!
伊利安人:Fortune prick me!
提爾人:Fish guts!
兩河人:woolheaded idiot!
全體女性:(sniff)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.140.201