作者weik (Dreadlord)
看板Fantasy
标题Re: [问题] 噢,烧了我吧
时间Sun Sep 19 18:59:54 2004
※ 引述《Wirklichkeit (很累)》之铭言:
: 我没有看过时光之轮的原文,
: 看过的奇幻小说也很少,
: 只是,一般说来,
: 在翻译的时候,
: 像这种「烧了你,兰德!」这样咒骂的情况,
: 会直译或者意译,甚或两者交叉使用?
: 我在看哈利波特的时候,觉得「梅林的胡子」这种感叹句是可以接受的,
: 可是在看时光之轮的翻译,
: 每当看到「光明啊~」、「烧了你!」,
: 就有一种好笑的不协调感...自己也觉得蛮怪的...
可是我还满喜欢RJ自己发明的脏话,听习惯就好了
WoT的感叹词和咒骂如果用意译会减少不少乐趣봊 麦特:Blood and bloody ashes!
乌诺:Blood and bloody flaming ashes!
伊利安人:Fortune prick me!
提尔人:Fish guts!
两河人:woolheaded idiot!
全体女性:(sniff)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.140.201