作者Wirklichkeit (很累)
看板Fantasy
標題[問題] 噢,燒了我吧
時間Sun Sep 19 15:08:15 2004
我沒有看過時光之輪的原文,
看過的奇幻小說也很少,
只是,一般說來,
在翻譯的時候,
像這種「燒了你,蘭德!」這樣咒罵的情況,
會直譯或者意譯,甚或兩者交叉使用?
我在看哈利波特的時候,覺得「梅林的鬍子」這種感嘆句是可以接受的,
可是在看時光之輪的翻譯,
每當看到「光明啊~」、「燒了你!」,
就有一種好笑的不協調感...自己也覺得蠻怪的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.151.77
※ 編輯: Wirklichkeit 來自: 140.112.151.77 (09/19 15:11)
1F:推 Grayhawk:這個一半要怪原作,用得太頻繁了 XD 140.112.25.161 09/19
2F:推 Wirklichkeit:沒錯,你一講我才注意到,老是在燒來燒去 140.112.151.77 09/19
3F:推 acisbh:習慣就好了,Blood and bloody ahes! 220.139.140.201 09/19