作者Wirklichkeit (很累)
看板Fantasy
标题[问题] 噢,烧了我吧
时间Sun Sep 19 15:08:15 2004
我没有看过时光之轮的原文,
看过的奇幻小说也很少,
只是,一般说来,
在翻译的时候,
像这种「烧了你,兰德!」这样咒骂的情况,
会直译或者意译,甚或两者交叉使用?
我在看哈利波特的时候,觉得「梅林的胡子」这种感叹句是可以接受的,
可是在看时光之轮的翻译,
每当看到「光明啊~」、「烧了你!」,
就有一种好笑的不协调感...自己也觉得蛮怪的...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.151.77
※ 编辑: Wirklichkeit 来自: 140.112.151.77 (09/19 15:11)
1F:推 Grayhawk:这个一半要怪原作,用得太频繁了 XD 140.112.25.161 09/19
2F:推 Wirklichkeit:没错,你一讲我才注意到,老是在烧来烧去 140.112.151.77 09/19
3F:推 acisbh:习惯就好了,Blood and bloody ahes! 220.139.140.201 09/19