作者silverharper (harper)
看板Fantasy
標題Re: 現在才發現
時間Mon Dec 8 12:21:26 2003
嗯,里面很多的名詞都在兩個世界(或者更多)擁有不同的名字
失樂園里面是如何翻譯的呢?請教
※ 引述《Grayhawk (灰鷹想念 K-Men)》之銘言:
: ※ 引述《silverharper (harper)》之銘言:
: : 我只看過第一部的中文版,大陸只有盜版拉
: : 不過感覺書名翻譯的不是很确切阿dark materials用的是物理學上的暗物質,
: : 這從第二部很明顯就能看出來,不知道為何翻譯成黑暗元素
: : 第二部的奧秘匕首也沒有把subtle的那种微妙的意思翻出來
: : 哈利伯特要大眾化多了,而且好多讀者都是小女孩把
: : 黑暗元素顯然不會受到太多小女孩的喜歡啦
: dark materials 會不會是雙關?
: 因為 The Golden Compass 卷首即引用彌爾頓「失樂園」中的詩句
: ...
: Confusedly, and which thus must ever fight,
: Unless the almighty maker them ordain
: His dark materials to create more worlds,
: Into this wild abyss the wary fiend
: Stood on the brink of hell and looked a while,
: Pondering his voyage...
: 書名 His Dark Materials 即是出自這裡。
: 應該是又去和物理學的暗物質牽扯在一起。
: 所以其實很難翻 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.144.193.170