作者weik (大頭狗可愛)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 關於冰與火之歌第二部第二集
時間Fri May 23 17:14:01 2003
※ 引述《papamax (papamax)》之銘言:
: 但是變很薄
: 封面嚇人的濫
: 而且翻譯從灰鷹換成其他人後
: 我看不到灰鷹本人特有的文字細膩感了
: 整本翻譯感覺很粗之濫造
: 感覺很不好
: 所以我買不下手
: 希望灰鷹爵士能重執翻譯
: 讓冰與火恢復原有色彩
: 我想聽聽其他人意見
: 謝謝
我覺得翻得還好,雖然不如灰鷹,但也沒什麼不通順的地方
比較有問題的是譯名前後不一,例如:
前國王勞勃翻成羅勃,塔利家的寶劍「碎心」翻成「誅心」....
還有排版,真是糟到不知道該說什麼,錯字一堆,連目錄標題都會錯
封面真是醜得沒話說。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.220.10
1F:→ Raist:為什麼繼任的翻譯都不能尊重原譯呢? 推140.114.225.119 05/23
2F:→ IhRiesling:我想大概是時間太趕沒注意到吧 推 210.85.20.182 05/23
3F:→ Didiowen:對啊,好快就出來了,有點驚訝說 推 210.244.154.72 05/24
4F:→ yingya:封面真的很醜 推 61.230.63.241 05/27