作者furan (神秘銀刺)
看板Fantasy
標題Re: [情報] 冰與火之歌第二部第一冊上市了
時間Tue Apr 1 12:36:14 2003
※ 引述《Grayhawk (灰鷹爵士)》之銘言:
: ※ 引述《furan (神秘銀刺)》之銘言:
: (deleted)
: : 雖然對這次的封面和裝訂和字型頗有微詞
: : 但是內容翻譯依舊維持水準
: : 小地方的變動
: furan 對封面和裝訂、字形哪些地方比較不滿意?^_^
: 事實上這次在字形、紙質及排版的部分,出版社基本上是全盤按照我的意見去
: 做的。之前有朋友說他很喜歡第一部的字型,因為很大看起來舒服(我自己是覺得
: 間隔太大了些)。剛好出版社後來的一些作品,像是魔法師學徒和瓦特希普高原等
: 等,使用比較細長的字型,紙質也比較薄,我就特別建議使用較方正的字體和較厚
: 的紙。
原來是這樣~ 真是不好意思,當初剛買到手還有些不習慣呢
現在看完了倒不這樣覺得啦
大概是當時先入為主的觀念覺得是出版社自己調的....
看到與原本不熟悉而有的第一反射吧
: 在排版部分,原文中的斜體字(除了少數表加強語氣外,大多用來表示該章節
: 視點人物的內心獨白)一律以中文粗體字表現,這也是之前第一部所沒有的(那時
: 出版社把粗體字都改成正常字形了)。
: 還有一點,就是譯文中的第二人稱,不分性別,一律作「你」,這也是之前被
: 改掉的。原因是英文的 you本來便沒有性別,而「你」的性別屬性並不若「他」「
: 她」那麼強烈,所以我全部都用「你」。
: 封面是拿國外畫家既有的東西重組的,我自己也不甚滿意,不過可以算是比之
: 前的稍微好一點吧 XD
: Grayhawk
書的裝訂方式也好特別
部分是懸空的
當初還擔心看完大概會有很多壓痕
現在才發現壓痕不會出現在書背耶
真是神奇
BTW
書末提利昂說的最後一句話:哎呀,首相的這雙手是做什麼用的,不就是把東西交到你
手上嗎?
後來發現,原句:What else is a Hand for, if not to hand you things?
原來還有雙關哩
發現了真是很高興
越來越欣賞提利昂那種亦邪亦正的反派角色啦,真是糟糕...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.212.94
1F:→ IhRiesling:原來每一本都這樣..我以為我買到不一樣的 推 210.85.21.147 04/01
2F:→ mayuka:還以為買了本沒黏好的,懊惱了一下 推 218.187.17.123 04/03