作者lainmoon (街的憂鬱與神秘)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Fri Feb 28 00:01:39 2003
※ 引述《schuey (永誌花)》之銘言:
: ※ 引述《artyman (another arty)》之銘言:
前文恕刪
: "但"一個字的斷句用於此處甚不恰當,整句敘述猶如人語,而非文章
: 文章是用文字與文法呈現出來的一個整體,口語則未必適於閱讀也未必嚴謹
先強調,在下乃徹頭徹尾的外行人,只是表達一下個人意見...
身為一個讀者,在下實在不明白敘述猶如人語的句子用來講故事有何不當,
嚴謹?小說講求這個似乎怪怪的耶,又不是在寫論文,
重要的應該是,對情境感覺描述時的用詞要精確吧?
: 另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。
: 中文字典有,我瞭解,也去查了,
: (但列有這詞的字典很少,只找到一本,看了會感覺該詞不適合形容法術)
或許因為在下常讀聖經,所以對這辭並不陌生,就在下理解,
此處此詞用的不錯阿
: 但它的確不適合用來形容法術(就文法層面來說)
: 硬要凹說與原文接近,不如採用整段意譯的方式更為貼切
: (對了, 信實也可用來形容翻譯得精確)
: 再者,法術是一種技能,用於好便是好,用於壞便是壞
: 理論上應該是中性不帶善惡的,
: (一般遊戲魔法的設定都是當作一種技能,好壞看個人使用)
想這是個人觀點吧?小說中顯然認為有些法術是壞的(招喚亡魂),
或說至少,是容易用於壞處的。
: (p29."且他有能力轉變這個法術為己用"一句,
: 若譯為"他擁有使用這個法術的能力",是不是稍好些?
這句的重點是"有能力轉變",而不是"擁有...能力"吧?
前去應該比較恰當吧?
個人淺見,請大大們指教^^
--
所謂人生就是在名為世界的白紙上塗鴉啦!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.170.49