作者lainmoon (街的忧郁与神秘)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Fri Feb 28 00:01:39 2003
※ 引述《schuey (永志花)》之铭言:
: ※ 引述《artyman (another arty)》之铭言:
前文恕删
: "但"一个字的断句用於此处甚不恰当,整句叙述犹如人语,而非文章
: 文章是用文字与文法呈现出来的一个整体,口语则未必适於阅读也未必严谨
先强调,在下乃彻头彻尾的外行人,只是表达一下个人意见...
身为一个读者,在下实在不明白叙述犹如人语的句子用来讲故事有何不当,
严谨?小说讲求这个似乎怪怪的耶,又不是在写论文,
重要的应该是,对情境感觉描述时的用词要精确吧?
: 另外,「信实」一词是中文本来就有的词汇,查查中文字典便知。
: 中文字典有,我了解,也去查了,
: (但列有这词的字典很少,只找到一本,看了会感觉该词不适合形容法术)
或许因为在下常读圣经,所以对这辞并不陌生,就在下理解,
此处此词用的不错阿
: 但它的确不适合用来形容法术(就文法层面来说)
: 硬要凹说与原文接近,不如采用整段意译的方式更为贴切
: (对了, 信实也可用来形容翻译得精确)
: 再者,法术是一种技能,用於好便是好,用於坏便是坏
: 理论上应该是中性不带善恶的,
: (一般游戏魔法的设定都是当作一种技能,好坏看个人使用)
想这是个人观点吧?小说中显然认为有些法术是坏的(招唤亡魂),
或说至少,是容易用於坏处的。
: (p29."且他有能力转变这个法术为己用"一句,
: 若译为"他拥有使用这个法术的能力",是不是稍好些?
这句的重点是"有能力转变",而不是"拥有...能力"吧?
前去应该比较恰当吧?
个人浅见,请大大们指教^^
--
所谓人生就是在名为世界的白纸上涂鸦啦!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.170.49