作者artyman (another arty)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Wed Feb 26 22:13:52 2003
※ 引述《schuey (永誌花)》之銘言:
: 先感謝您提供原文對照,
: 那ㄍbut是我的錯誤,但honest倒跟我寫在手邊的預想文是同一個字,
嗯,請問上一行第二個符號的意思是?
: : 而即使原文是 "but,...",也沒有理由不能翻成「但,......」。
: : 「直譯」與「意譯」在翻譯研究上是古老的議題,但問題重點不在於孰優孰劣,
: : 而且跟潤飾與否一點關係都沒有。
: ㄜ, 個是認為這並不單純是直不直翻的問題,
: "但"一個字的斷句用於此處甚不恰當,整句敘述猶如人語,而非文章
: 文章是用文字與文法呈現出來的一個整體,口語則未必適於閱讀也未必嚴謹
我們現在討論的是翻譯,不是作文。既然要討論翻譯,就要考慮原文的意義和風格。
換言之,這個地方像不像人語或像不像文章,都不是討論翻譯重點。
再者,所謂「猶如不猶如」,完全是個人主觀感覺,無所謂好壞。
第三,僅憑一個「但」字的主觀感受,就要定奪整套書系的譯文,恐怕也是太過了。
: 另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。
: 中文字典有,我瞭解,也去查了,
: (但列有這詞的字典很少,只找到一本,看了會感覺該詞不適合形容法術)
: 但它的確不適合用來形容法術(就文法層面來說)
: 硬要凹說與原文接近,不如採用整段意譯的方式更為貼切
: (對了, 信實也可用來形容翻譯得精確)
個人主觀感覺跟翻譯好壞對錯沒有關係。
這裡翻成「信實」不能算錯,在意義上甚至有其精妙之處,原因之前已說明。
事實上,Le Guin 的作品中常常出現一語雙關的意涵,若只是在主觀文法感受上
挑剔譯文,或以為整段意譯就比較貼切,可能是想得太簡單了。
: 再者,法術是一種技能,用於好便是好,用於壞便是壞
: 理論上應該是中性不帶善惡的,
: (一般遊戲魔法的設定都是當作一種技能,好壞看個人使用)
: 因此我猜測原作想表達的是女巫不但教給他法術,
: 還告誡他不可用以行惡.
您又猜錯了,原文表達的就是中文版譯文的意思。
另外,地海系列從來沒有什麼遊戲設定,地海的法術觀在整套書中刻畫地相當清楚。
建議好好地仔細精讀書中有關法術的寓意。在下認識很多人從中文版就可以讀懂,
當然如果覺得中文翻譯「感覺」不對,找原文精讀也很好。
拿其他無關的東西來自由聯想和評論,是很糟糕的網路論述。
: 當然沒有翻譯是完美的,
: 但這一系列的文章翻譯可"商確"之處明顯算是很多
: 即便不去比較原文內容而僅看修辭文法等等屬技巧的部分
: 能改進的地方真是不勝枚舉
若要討論翻譯上的修辭風格問題,牽涉到一定程度的翻譯理論。針對特定作品,
則至少要考慮原文風格與意涵,以及目標語言可能的呈現方式等層面。
換言之,如果要認真評論,而不是心得遐想,不能只憑「感覺」就宣稱什麼
「不勝枚舉」。
更重要的是,您一開始是拿 NWN 來作比擬,NWN 的問題絕對不是修辭文法等技巧
層面,而是「有沒有翻譯」等更基本的問題。其中的差異十分鉅大,如果要類比,
必須要有很強的論證。
: 正是因為喜愛樂瑰恩的作品,
: 才會在寫遊戲設定的時候找出來做參考,
: 仔細地閱讀,才發現他的翻譯品質不盡理想.
: 如果能有更好的翻譯,接觸這部作品的朋友
: 是不是更能體會原作之美於萬一呢?
: 再看看國內青少年的文學素養,如果連好書的譯作都不講究品質
: 江河日下的情況恐怕難以避免
: 我沒有惡評的意思,希望您能瞭解
: 也很感謝您幫我翻了原文~~原本我是希望能趁週六去買來查的
: 非常感謝~~
恕在下直言,您最早是將地海譯本與 NWN 作類比,這就是極嚴重的惡評。
然而觀諸您的後續說法,幾乎都是個人主觀感受與錯誤臆想,實在難以證成
上述惡評。
也許您不是惡意,也不是只想在網路上恣意發表胡思亂想的意見和批評。
但如果是這樣,個人建議您在作類似上述嚴重批評前,多作些功課,充實一下
相關基本知識,並且在擔心國內青少年文學素養之餘,也多多加強自己的鑑賞
與論述素養(至少要改掉使用注音文的習慣,對大部分的人而言,這是國內青
少年文學素養低落的特徵之一)。 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.122.93
※ 編輯: artyman 來自: 211.74.122.93 (02/26 22:34)
1F:→ Nellsus:我認為schuey的批論的確過火誇飾了些:( 推 61.59.167.65 03/01