作者artyman (another arty)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Wed Feb 26 22:13:52 2003
※ 引述《schuey (永志花)》之铭言:
: 先感谢您提供原文对照,
: 那ㄍbut是我的错误,但honest倒跟我写在手边的预想文是同一个字,
嗯,请问上一行第二个符号的意思是?
: : 而即使原文是 "but,...",也没有理由不能翻成「但,......」。
: : 「直译」与「意译」在翻译研究上是古老的议题,但问题重点不在於孰优孰劣,
: : 而且跟润饰与否一点关系都没有。
: ㄜ, 个是认为这并不单纯是直不直翻的问题,
: "但"一个字的断句用於此处甚不恰当,整句叙述犹如人语,而非文章
: 文章是用文字与文法呈现出来的一个整体,口语则未必适於阅读也未必严谨
我们现在讨论的是翻译,不是作文。既然要讨论翻译,就要考虑原文的意义和风格。
换言之,这个地方像不像人语或像不像文章,都不是讨论翻译重点。
再者,所谓「犹如不犹如」,完全是个人主观感觉,无所谓好坏。
第三,仅凭一个「但」字的主观感受,就要定夺整套书系的译文,恐怕也是太过了。
: 另外,「信实」一词是中文本来就有的词汇,查查中文字典便知。
: 中文字典有,我了解,也去查了,
: (但列有这词的字典很少,只找到一本,看了会感觉该词不适合形容法术)
: 但它的确不适合用来形容法术(就文法层面来说)
: 硬要凹说与原文接近,不如采用整段意译的方式更为贴切
: (对了, 信实也可用来形容翻译得精确)
个人主观感觉跟翻译好坏对错没有关系。
这里翻成「信实」不能算错,在意义上甚至有其精妙之处,原因之前已说明。
事实上,Le Guin 的作品中常常出现一语双关的意涵,若只是在主观文法感受上
挑剔译文,或以为整段意译就比较贴切,可能是想得太简单了。
: 再者,法术是一种技能,用於好便是好,用於坏便是坏
: 理论上应该是中性不带善恶的,
: (一般游戏魔法的设定都是当作一种技能,好坏看个人使用)
: 因此我猜测原作想表达的是女巫不但教给他法术,
: 还告诫他不可用以行恶.
您又猜错了,原文表达的就是中文版译文的意思。
另外,地海系列从来没有什麽游戏设定,地海的法术观在整套书中刻画地相当清楚。
建议好好地仔细精读书中有关法术的寓意。在下认识很多人从中文版就可以读懂,
当然如果觉得中文翻译「感觉」不对,找原文精读也很好。
拿其他无关的东西来自由联想和评论,是很糟糕的网路论述。
: 当然没有翻译是完美的,
: 但这一系列的文章翻译可"商确"之处明显算是很多
: 即便不去比较原文内容而仅看修辞文法等等属技巧的部分
: 能改进的地方真是不胜枚举
若要讨论翻译上的修辞风格问题,牵涉到一定程度的翻译理论。针对特定作品,
则至少要考虑原文风格与意涵,以及目标语言可能的呈现方式等层面。
换言之,如果要认真评论,而不是心得遐想,不能只凭「感觉」就宣称什麽
「不胜枚举」。
更重要的是,您一开始是拿 NWN 来作比拟,NWN 的问题绝对不是修辞文法等技巧
层面,而是「有没有翻译」等更基本的问题。其中的差异十分钜大,如果要类比,
必须要有很强的论证。
: 正是因为喜爱乐瑰恩的作品,
: 才会在写游戏设定的时候找出来做参考,
: 仔细地阅读,才发现他的翻译品质不尽理想.
: 如果能有更好的翻译,接触这部作品的朋友
: 是不是更能体会原作之美於万一呢?
: 再看看国内青少年的文学素养,如果连好书的译作都不讲究品质
: 江河日下的情况恐怕难以避免
: 我没有恶评的意思,希望您能了解
: 也很感谢您帮我翻了原文~~原本我是希望能趁周六去买来查的
: 非常感谢~~
恕在下直言,您最早是将地海译本与 NWN 作类比,这就是极严重的恶评。
然而观诸您的後续说法,几乎都是个人主观感受与错误臆想,实在难以证成
上述恶评。
也许您不是恶意,也不是只想在网路上恣意发表胡思乱想的意见和批评。
但如果是这样,个人建议您在作类似上述严重批评前,多作些功课,充实一下
相关基本知识,并且在担心国内青少年文学素养之余,也多多加强自己的监赏
与论述素养(至少要改掉使用注音文的习惯,对大部分的人而言,这是国内青
少年文学素养低落的特徵之一)。 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.122.93
※ 编辑: artyman 来自: 211.74.122.93 (02/26 22:34)
1F:→ Nellsus:我认为schuey的批论的确过火夸饰了些:( 推 61.59.167.65 03/01