作者schuey (永誌花)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Wed Feb 26 19:51:32 2003
※ 引述《artyman (another arty)》之銘言:
恕刪唷抱歉~~
先感謝您提供原文對照,
那ㄍbut是我的錯誤,但honest倒跟我寫在手邊的預想文是同一個字,
^_^
: : 地海巫師的第24頁...
: : 倒數第二行,
: : "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術."
: 而即使原文是 "but,...",也沒有理由不能翻成「但,......」。
: 「直譯」與「意譯」在翻譯研究上是古老的議題,但問題重點不在於孰優孰劣,
: 而且跟潤飾與否一點關係都沒有。
ㄜ, 個是認為這並不單純是直不直翻的問題,
"但"一個字的斷句用於此處甚不恰當,整句敘述猶如人語,而非文章
文章是用文字與文法呈現出來的一個整體,口語則未必適於閱讀也未必嚴謹
另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。
中文字典有,我瞭解,也去查了,
(但列有這詞的字典很少,只找到一本,看了會感覺該詞不適合形容法術)
但它的確不適合用來形容法術(就文法層面來說)
硬要凹說與原文接近,不如採用整段意譯的方式更為貼切
(對了, 信實也可用來形容翻譯得精確)
再者,法術是一種技能,用於好便是好,用於壞便是壞
理論上應該是中性不帶善惡的,
(一般遊戲魔法的設定都是當作一種技能,好壞看個人使用)
因此我猜測原作想表達的是女巫不但教給他法術,
還告誡他不可用以行惡.
: 原文在這裡用的是 honest,帶有「誠實的」、「正直的」或」「純正的」等意義。
: 如之前網友所言,在原文脈絡中是相對於欺騙、魅惑之意,因此翻成「信實的」
: 應仍算適當。
: 其實如果看過 Le Guin 的許多散文或小說,會發現她很擅長運用文字的多重
: 意義,而不是死板的形容,這正是她的文筆迷人之處。
最後說明一下個人立場,我並非要幫特定譯者或譯文說話。事實上,身為一名
: Le Guin 的愛好者,我也不認為這套書的中文版完美無缺(當然嚴格而言,天底下
: 沒有任何翻譯是完美無缺)。
當然沒有翻譯是完美的,
但這一系列的文章翻譯可"商確"之處明顯算是很多
即便不去比較原文內容而僅看修辭文法等等屬技巧的部分
能改進的地方真是不勝枚舉
(p29."且他有能力轉變這個法術為己用"一句,
若譯為"他擁有使用這個法術的能力",是不是稍好些?
更有趣的是看了那一整段,會發現根本不能從譯文中瞭解造霧咒到底是誰放的)
正是因為喜愛樂瑰恩的作品,
才會在寫遊戲設定的時候找出來做參考,
仔細地閱讀,才發現他的翻譯品質不盡理想.
如果能有更好的翻譯,接觸這部作品的朋友
是不是更能體會原作之美於萬一呢?
再看看國內青少年的文學素養,如果連好書的譯作都不講究品質
江河日下的情況恐怕難以避免
我沒有惡評的意思,希望您能瞭解
也很感謝您幫我翻了原文~~原本我是希望能趁週六去買來查的
非常感謝~~
--
From bow to stroke,and the best cox
我們是全天下最完美陣容.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.219.211.234
1F:→ vitrobone:你中文要加強!!理解力也要加強!!! 04/14 21:46
2F:→ vitrobone:地海系列中,法術不一定是魔術,而是一種哲學,一種學問 04/14 21:47
3F:→ vitrobone:因此,用「信實」這個詞有把原文的味道翻出來 04/14 21:48