作者schuey (永志花)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Wed Feb 26 19:51:32 2003
※ 引述《artyman (another arty)》之铭言:
恕删唷抱歉~~
先感谢您提供原文对照,
那ㄍbut是我的错误,但honest倒跟我写在手边的预想文是同一个字,
^_^
: : 地海巫师的第24页...
: : 倒数第二行,
: : "但,这些计俩,她并没有传授给年幼的学徒,而是尽可能教授信实的法术."
: 而即使原文是 "but,...",也没有理由不能翻成「但,......」。
: 「直译」与「意译」在翻译研究上是古老的议题,但问题重点不在於孰优孰劣,
: 而且跟润饰与否一点关系都没有。
ㄜ, 个是认为这并不单纯是直不直翻的问题,
"但"一个字的断句用於此处甚不恰当,整句叙述犹如人语,而非文章
文章是用文字与文法呈现出来的一个整体,口语则未必适於阅读也未必严谨
另外,「信实」一词是中文本来就有的词汇,查查中文字典便知。
中文字典有,我了解,也去查了,
(但列有这词的字典很少,只找到一本,看了会感觉该词不适合形容法术)
但它的确不适合用来形容法术(就文法层面来说)
硬要凹说与原文接近,不如采用整段意译的方式更为贴切
(对了, 信实也可用来形容翻译得精确)
再者,法术是一种技能,用於好便是好,用於坏便是坏
理论上应该是中性不带善恶的,
(一般游戏魔法的设定都是当作一种技能,好坏看个人使用)
因此我猜测原作想表达的是女巫不但教给他法术,
还告诫他不可用以行恶.
: 原文在这里用的是 honest,带有「诚实的」、「正直的」或」「纯正的」等意义。
: 如之前网友所言,在原文脉络中是相对於欺骗、魅惑之意,因此翻成「信实的」
: 应仍算适当。
: 其实如果看过 Le Guin 的许多散文或小说,会发现她很擅长运用文字的多重
: 意义,而不是死板的形容,这正是她的文笔迷人之处。
最後说明一下个人立场,我并非要帮特定译者或译文说话。事实上,身为一名
: Le Guin 的爱好者,我也不认为这套书的中文版完美无缺(当然严格而言,天底下
: 没有任何翻译是完美无缺)。
当然没有翻译是完美的,
但这一系列的文章翻译可"商确"之处明显算是很多
即便不去比较原文内容而仅看修辞文法等等属技巧的部分
能改进的地方真是不胜枚举
(p29."且他有能力转变这个法术为己用"一句,
若译为"他拥有使用这个法术的能力",是不是稍好些?
更有趣的是看了那一整段,会发现根本不能从译文中了解造雾咒到底是谁放的)
正是因为喜爱乐瑰恩的作品,
才会在写游戏设定的时候找出来做参考,
仔细地阅读,才发现他的翻译品质不尽理想.
如果能有更好的翻译,接触这部作品的朋友
是不是更能体会原作之美於万一呢?
再看看国内青少年的文学素养,如果连好书的译作都不讲究品质
江河日下的情况恐怕难以避免
我没有恶评的意思,希望您能了解
也很感谢您帮我翻了原文~~原本我是希望能趁周六去买来查的
非常感谢~~
--
From bow to stroke,and the best cox
我们是全天下最完美阵容.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.219.211.234
1F:→ vitrobone:你中文要加强!!理解力也要加强!!! 04/14 21:46
2F:→ vitrobone:地海系列中,法术不一定是魔术,而是一种哲学,一种学问 04/14 21:47
3F:→ vitrobone:因此,用「信实」这个词有把原文的味道翻出来 04/14 21:48