作者artyman (another arty)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Wed Feb 26 17:43:10 2003
※ 引述《schuey (雅凡娜)》之銘言:
: ※ 引述《artyman (another arty)》之銘言:
: : 個人認為您比喻太過了
: 基本上這只是一種意見的表達罷了,說發洩似乎有點嚴重.
請別緊張,上文只是要說:您的比喻太過了 :)
翻譯的問題有許多層次,如果要認真討論,不能胡亂混為一談。
NWN 的問題在於未達到「可理解性」,許多部分甚至根本沒有翻譯,這是連最基本
的要求都沒達到。
地海系列譯文值得討論的則是美學風格或語感習慣之層面,以及是否呈現出 Le Guin
原文的獨特文風。無論如何,這裡牽涉到的議題與 NWN 的問題是完全不同層次的。
: 地海巫師的第24頁...
: 倒數第二行,
: "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術."
: 這句話根本就是直接從英文轉成中文,連一點潤飾都沒有.
: 可想而知她的原文是,"but,........"
: 何謂"信實"的法術?
: 很少看到用"信實"兩個字組成形容詞不說,
: 真要用信實一詞,也是形容人或行為處事,
: 怎麼會用來形容法術呢?
這裡的「可想而知」是錯的,原文並非用 "but,..." 構句。
而即使原文是 "but,...",也沒有理由不能翻成「但,......」。
「直譯」與「意譯」在翻譯研究上是古老的議題,但問題重點不在於孰優孰劣,
而且跟潤飾與否一點關係都沒有。
另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。
原文在這裡用的是 honest,帶有「誠實的」、「正直的」或」「純正的」等意義。
如之前網友所言,在原文脈絡中是相對於欺騙、魅惑之意,因此翻成「信實的」
應仍算適當。
其實如果看過 Le Guin 的許多散文或小說,會發現她很擅長運用文字的多重
意義,而不是死板的形容,這正是她的文筆迷人之處。
最後說明一下個人立場,我並非要幫特定譯者或譯文說話。事實上,身為一名
Le Guin 的愛好者,我也不認為這套書的中文版完美無缺(當然嚴格而言,天底下
沒有任何翻譯是完美無缺)。
但是任何公正的批評必須有憑據、有立論,並且提出可受公評之更好的見解和譯法。
雖然網路常常是個可以暢所欲言、恣意表達意見的天堂,但是如果在嚴詞批評的背
後,只是混淆地比喻、隨手舉例,以及根據個人臆測和主觀感覺逕下論斷,那麼上
綱到什麼中學生文學素質,究竟有何意義呢? :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.62.63
1F:推 vitrobone:原PO中肯呀!天底下沒有任何翻譯是完美無缺~切中肯綮 04/14 21:40