作者artyman (another arty)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Wed Feb 26 17:43:10 2003
※ 引述《schuey (雅凡娜)》之铭言:
: ※ 引述《artyman (another arty)》之铭言:
: : 个人认为您比喻太过了
: 基本上这只是一种意见的表达罢了,说发泄似乎有点严重.
请别紧张,上文只是要说:您的比喻太过了 :)
翻译的问题有许多层次,如果要认真讨论,不能胡乱混为一谈。
NWN 的问题在於未达到「可理解性」,许多部分甚至根本没有翻译,这是连最基本
的要求都没达到。
地海系列译文值得讨论的则是美学风格或语感习惯之层面,以及是否呈现出 Le Guin
原文的独特文风。无论如何,这里牵涉到的议题与 NWN 的问题是完全不同层次的。
: 地海巫师的第24页...
: 倒数第二行,
: "但,这些计俩,她并没有传授给年幼的学徒,而是尽可能教授信实的法术."
: 这句话根本就是直接从英文转成中文,连一点润饰都没有.
: 可想而知她的原文是,"but,........"
: 何谓"信实"的法术?
: 很少看到用"信实"两个字组成形容词不说,
: 真要用信实一词,也是形容人或行为处事,
: 怎麽会用来形容法术呢?
这里的「可想而知」是错的,原文并非用 "but,..." 构句。
而即使原文是 "but,...",也没有理由不能翻成「但,......」。
「直译」与「意译」在翻译研究上是古老的议题,但问题重点不在於孰优孰劣,
而且跟润饰与否一点关系都没有。
另外,「信实」一词是中文本来就有的词汇,查查中文字典便知。
原文在这里用的是 honest,带有「诚实的」、「正直的」或」「纯正的」等意义。
如之前网友所言,在原文脉络中是相对於欺骗、魅惑之意,因此翻成「信实的」
应仍算适当。
其实如果看过 Le Guin 的许多散文或小说,会发现她很擅长运用文字的多重
意义,而不是死板的形容,这正是她的文笔迷人之处。
最後说明一下个人立场,我并非要帮特定译者或译文说话。事实上,身为一名
Le Guin 的爱好者,我也不认为这套书的中文版完美无缺(当然严格而言,天底下
没有任何翻译是完美无缺)。
但是任何公正的批评必须有凭据、有立论,并且提出可受公评之更好的见解和译法。
虽然网路常常是个可以畅所欲言、恣意表达意见的天堂,但是如果在严词批评的背
後,只是混淆地比喻、随手举例,以及根据个人臆测和主观感觉迳下论断,那麽上
纲到什麽中学生文学素质,究竟有何意义呢? :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.62.63
1F:推 vitrobone:原PO中肯呀!天底下没有任何翻译是完美无缺~切中肯綮 04/14 21:40