作者QUEENS (月光)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Mon Feb 24 12:59:02 2003
※ 引述《schuey (雅凡娜)》之銘言:
: 地海巫師的第24頁...
: 倒數第二行,
: "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術."
: 這句話根本就是直接從英文轉成中文,連一點潤飾都沒有.
: 可想而知她的原文是,"but,........"
: 何謂"信實"的法術?
: 很少看到用"信實"兩個字組成形容詞不說,
: 真要用信實一詞,也是形容人或行為處事,
: 怎麼會用來形容法術呢?
您覺得應該要怎麼翻譯?
誠如您所說 這是個人意見表達
不過是各抒己見
我個人覺得用信實來形容法術
一點問題也沒有
這裡所說的是女巫教導格得本質"信實"的法術
而不是教予他詐騙催情的鄙俗技倆
原文本不在手邊所以無法查照文本
也許有心人可以提供 讓大家參考
從我接觸地海系列以來
每次闔上書本之前都會不禁在心底讚嘆作者遣字之優美細微
中譯本在我看來恰如其分
然而您卻拿來跟踢牙齒的老奶奶這種翻譯相比
我只能說,也許您應該看過原文本
再來下這種斷論
--
I'm Here
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 12.144.250.105
1F:推 vitrobone:推,閱讀地海中譯本也是要具備相當的中文水準的~~ 04/14 21:36
2F:→ vitrobone:不然你就只能用白話文的膚淺去要求文句的通順~~~ 04/14 21:37