作者QUEENS (月光)
看板Fantasy
标题Re: 地海故事集
时间Mon Feb 24 12:59:02 2003
※ 引述《schuey (雅凡娜)》之铭言:
: 地海巫师的第24页...
: 倒数第二行,
: "但,这些计俩,她并没有传授给年幼的学徒,而是尽可能教授信实的法术."
: 这句话根本就是直接从英文转成中文,连一点润饰都没有.
: 可想而知她的原文是,"but,........"
: 何谓"信实"的法术?
: 很少看到用"信实"两个字组成形容词不说,
: 真要用信实一词,也是形容人或行为处事,
: 怎麽会用来形容法术呢?
您觉得应该要怎麽翻译?
诚如您所说 这是个人意见表达
不过是各抒己见
我个人觉得用信实来形容法术
一点问题也没有
这里所说的是女巫教导格得本质"信实"的法术
而不是教予他诈骗催情的鄙俗技俩
原文本不在手边所以无法查照文本
也许有心人可以提供 让大家参考
从我接触地海系列以来
每次阖上书本之前都会不禁在心底赞叹作者遣字之优美细微
中译本在我看来恰如其分
然而您却拿来跟踢牙齿的老奶奶这种翻译相比
我只能说,也许您应该看过原文本
再来下这种断论
--
I'm Here
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 12.144.250.105
1F:推 vitrobone:推,阅读地海中译本也是要具备相当的中文水准的~~ 04/14 21:36
2F:→ vitrobone:不然你就只能用白话文的肤浅去要求文句的通顺~~~ 04/14 21:37