作者schuey (雅凡娜)
看板Fantasy
標題Re: 地海故事集
時間Mon Feb 24 10:47:43 2003
※ 引述《artyman (another arty)》之銘言:
: 個人認為您比喻太過了
: 如果您真心想批評或建議,而不只是發洩,不妨貼出您認為地海
: 翻得不適當的地方?以及您認為比較適當的翻譯? :)
個人並沒有掀起筆戰的意思,不過,
難道大家為它辯護它的翻譯很恰到好處就不是一種發洩嗎?
無論是批評或讚美,
基本上這只是一種意見的表達罷了,說發洩似乎有點嚴重.
舉個例...
地海巫師的第24頁...
倒數第二行,
"但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術."
這句話根本就是直接從英文轉成中文,連一點潤飾都沒有.
可想而知她的原文是,"but,........"
何謂"信實"的法術?
很少看到用"信實"兩個字組成形容詞不說,
真要用信實一詞,也是形容人或行為處事,
怎麼會用來形容法術呢?
整套書中類似的狀況實在不勝枚舉,
各位奇幻的同好不妨再把手邊的中文本...繆思出版...再拿出來仔細閱讀一下.
這個版本還得了中國時報最佳青少年圖書獎,
它對青少年文學素養的影響怎麼能忽視呢?
--
From bow to stroke,and the best cox
我們是全天下最完美陣容.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.219.211.234